根据历年真题研究发现考研的阅读理解的文章一般都是从国外的期刊上摘抄下来的,像The Economist 《经济学家》、Newsweek 《新闻周刊》、Times《时代周刊》、Now York Times 《纽约时报》等,下面圣才考研英语辅导老师整理了《经济学人》阅读周刊,希望能对同学们的阅读带来更大的视野。
The horse-meat scandal
马肉丑闻
And the winner is
赢家是
What horse-shy consumers are eating instead
对马肉敬而远之之后,消费者的肉类选择
Feb 23rd 2013 |From the print edition
ON THE face of it, local butchers and vegetarianism have little in common. But—upholding the principle that every crisis helps someone—both have been buoyed by the recent discovery, in Britain and elsewhere, of horse meat in dishes supposedly made of beef.
表面上看,地方肉铺老板和素食主义者几乎没有什么共通点。然而,二者都为最近英国与(欧洲大陆)其他国家发现的事件所振奋——人们以为餐桌上的牛肉,实际上是马肉,这证明了“每场危机总有人获益”的原理。
A poll by ComRes, a market-research agency, showed that 7% of respondents had stopped eating meat altogether as a result of the equine scandal. Another survey by Consumer Intelligence, a research firm, found that 6% knew someone who had become vegetarian in reaction to the reports. Holland & Barrett, a health-food chain, reported increased sales in its soya and tofu lines in early February. A meat-free Sunday roast was particularly popular, with sales up by 50%, while vegetarian meatballs had jumped by 30%.
据市场研究机构ComRes的调查显示,7%的受访者因为此次马肉丑闻,而将所有肉类拒之门外。而研究公司Consumer Intelligence的另一项调查显示,6%的受访者表示他们身边有人因为此次马肉丑闻的相关报道,而转变为素食主义者。保健食品连锁公司 Holland & Barrett发布信息,称该公司的大豆及豆腐类食品在二月初的销量都有所增加。周日的素食烧烤尤其受欢迎,销量上涨了50%,素肉丸子的销量也上升了 30%。
But other consumers are buying better meat, rather than giving it up. The National Federation of Meat and Food Traders reports a 15% increase in sales at independent butchers—which often specify the source of their meat, and butcher it on site. Sales of beef burgers and mince have leapt 30%.“Health scares are always good for us,” says Brindon Addy, owner of a shop in Yorkshire and chairman of the Q Guild, an organisation of 120 local butchers.
不过,也有一些消费者也不是完全不吃肉,而是选购更加优质的肉类。全国肉食品交易联合会(NFMFT)称,由于个体肉铺通常会标明肉类来源,同时他们的马都是现场进行屠宰,因此个体肉铺的马肉销量上涨了15%。牛肉汉堡包和牛肉沫的销量则迅速增加30%。身为约克郡一家商店的主人及Q Guild(120名当地肉铺老板组成的工会)的主席,Brindon Addy表示:“对我们而言,食品安全的恐慌总是好事。”
The other thing that veggies and artisan butchers have in common is their rarity. The Vegetarian Society estimates that only 2% of Britons are stringent non-meat-eaters (a figure that is set to quadruple if the recent trend proves lasting). For their part, independent butchers are increasingly scarce on the high street: their numbers have fallen by 57% since 1990, to just over 6,000 nationwide. But whether the boost to either will endure after the horse furore recedes is doubtful. Recalling his customers’ attitudes after the “mad cow disease” outbreak 17 years ago, Mr Addy gloomily observes that,“after three months, they slope back to supermarkets.”
素食主义者和技术屠夫的另一个共同点便是他们都数量稀少。据英国素食者协会(Vegetarian Society)估计,只有2%的英国人完全不食用肉类(如果最近的马肉丑闻持续造成影响,这个数字可能会翻两番)。而主商业街上的个体肉铺数量也在与日俱减。自1990年以来,英国独立肉铺的数量已经减少了57%,现在全国的独立肉铺只有6000多家。不过,在马肉风波逐渐平息之后,素食主义者和个体肉铺的数量是否还会增加,就不得而知了。回顾17年前“疯牛病”爆发之后消费者的态度,Addy悲观地表示:“三个月之后,他们肯定又会溜进超市里买肉。”
相关推荐: