2024考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您现在的位置: 圣才考研网 > 【历年真题】

2016年上海大学翻译硕士考研真题(回忆版)

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

  

      一、问答题(30分)


  1,写出你熟悉的两位翻译家及其代表翻译理论并做比较分析


  2,写出你熟悉的两位现代文学翻译家及其代表作,并阐述下各自的翻译理念。


  二、汉英互译


  1、汉译英,今年的上大汉译英尽然没有考政府报告公文类的翻译,考得是文学翻译,虽然上大参考书目有张培基散文选,但之前考察是以政论文为主的,楼主散文只练了几篇,主题围绕“保守文学”和“激进文学”展开,具体内容记不大清楚了,个人认为有难度不好翻,句子比较绕口。后续找到原文再上传给大家吧。


  2、英译汉,英汉翻译比较简单大约七段左右,之前以为翻译时间会很赶,不过还好相对充足。


  3、短诗翻译,前几年考过今年又出现了,短小精悍容易理解,主要考察文采押韵,反应原作风格吧。下面把这两部分的原文附给大家,大家感受一下。


  英译中:


  It was New Year’s Night. An aged man was standing at a window. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake.


  He had already passed sixty and brought from his journey nothing but errors and regrets. Now his health was poor, his mind vacant and his heart sorrowful.


  The days of his youth appeared like dreams before him, and he recalled the serious moment when his father placed him at the entrance of the two roads- one leading to a peaceful, sunny place, covered with flowers, fruits and filled with soft, sweet songs; the other leading to a deep, dark cave, which was endless, where poison flowed instead of water and devils and poisonous snake hissed (?发嘶嘶声) and crawled (爬, 爬行).


  He saw the lights flowing away in the darkness. These were the days of his wasted life; he saw a star fall from the sky and disappeared, and this was the symbol of himself. His regret like a sharp arrow struck deeply into his heart. Then he remembered his friends in his childhood. But they had made their way to success and were now honoured and happy on this night.


  The high church clock struck and the sound made him remember his parents’ early love for him. They had taught him and prayed for his good. But he chose the wrong way. With shame and grief he dared no longer look towards that heaven. His darkened eyes were full of tears, and with a despairing effort, he burst out a cry: “Come back, my early days!”


  His youth did return, for all this was only a dream which he had on New Year Night. He was still young though his faults were real; he had not yet entered the deep, dark cave, and he was still free to walk on the road which leads to the peaceful and sunny land.


  Those who still wander on the entrance of life, hesitating to choose the bright road, remember that when years are passed and your feet stumble (绊脚) on the dark mountains, you will cry bitterly, but in vain(徒劳): “ Oh youth, return! Oh give me back my early days!”


  诗歌翻译:


  life


  (unknown)


  Life can be good,


  Life can be bad,


  Life is mostly cheerful,


  But sometimes sad.


  Life can be dreams,


  Life can be great thoughts;


  Life can mean a person,


  Sitting in court.


  Life can be dirty,


  Life can even be painful;


  But life is what you make it,


  So try to make it beautiful!  

  

    更多考研相关资讯,请关注圣才考研网

 

  最新推荐:2016年考研成绩查询时间汇总(含34所高校) 

        2017年考研报考指南专题

 

  相关推荐:

  点击查看 >>>2016年考研复试调剂指导专题

  点击查看 >>>2016年考研成绩查询专题

  点击查看 >>>2016年考研真题汇总

  点击查看 >>>考研考博电子书辅导资料

  点击查看 >>>2017考研全套资料

  点击查看 >>>经典教材名师讲堂

 


 
  
  点击查看 >>>2017 考研动态 复试信息调剂信息 成绩查询 等。更多考研信息,敬请关注圣才考研网  
 

考研考博类电子书(题库)

查看全部>>

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句