015年考研英语大纲终于清晰的呈现在我们的眼前。就翻译而言,没有任何的变化。那今天就翻译中的难点正义反译,反义正译给出学习的指导和建议。
正义反译,反义正译要求考生对一些无法用汉语的相同结构进行表达的语言结构和表达方式从相反的角度进行翻译。英汉两种语言习惯不同,要加强修辞的效果,更要确切地表达原文的含义,如果从正面表达出困难,那么不妨试着从反面表达,或将原文表达改用正面表达,使译文更流畅。
例子1:There is more agreement on the kinds of behavior referred by the term than there is on how to interpret or classify them.
翻译为:人们对这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。
在这句翻译中,more A than B实际上是对B的否定,所以可以把B用否定法翻译出来,正义反译。
例子2:And the cycle continues.
翻译为:如此循环,永不止息。(正义反译)
例子3.It cannot be too much emphasized that listening is the most important in learning English.
翻译为:应当特别强调,听力在英语学习中是最重要的问题。
这样类似的结构还有 cannot...enough,cannot...more; cannot ...sufficient;cannot...overcharged(以及由over-构成的复合词),这些否可以翻译为无论怎么...也不过分。
以上是给大家总结的三种常考模式。关于更多翻译中的正正反反,最后预祝大家复习备考顺利。
相关推荐:
e书题库免费下载HOT
课程辅导HOT