2015年的大纲,就翻译而言,没有任何的变化。翻译短文中经常会出现一些习惯用法和短语,许多学生对此不知道或者不敏感,以至于对原文的理解产生了偏差,甚至产生完全错误的理解,所以,牵涉习惯用语和短语的部分考生往往失分严重。那下面就翻译实战演练中所遇到的常见的习惯用语继续给大家做个分享:
5)anything but “根本不”;nothing but “不过是”;“all but ”“几乎,差一点”,but for/but that+从句“要不是”。
例子6.It was all but impossible to climb back into the boat.
翻译为:要回到船上几乎是不可能的了。
(all but 相当于 nearly,almost)
例子7:But for the rain,we would have had a nice holiday.
翻译为:要不是因为下雨,我们的假日一定过得很惬意。
6)no less than “简直是;多达”no less ..than 意为”不但。。。而且。。”
例子8.There were no less than one thousand people at the meeting.
翻译为:到会的多达1000人。
例子9:China insists always on the need for self-reliance, no less in economic policies than in making revolution .
翻译为:中国始终坚持独立自主,不但在变革方面,而且在经济政策上面亦如此。
7)no 。。。but “没有。。。不”“任何。。。都”
例子10:There is no man but has faults.
翻译为:没有人没有错误.(人人皆有错误。)
8)the last+名词+不定式、定语从句“...最不可能的,最不愿意的”
例子11:You are the last person i want to see.
翻译为:你是我最不愿意见的人。
这是为大家总结的一些常见的错误,最后预祝大家备考顺利。
相关推荐:
e书题库免费下载HOT
课程辅导HOT