2024考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看

西藏民族大学翻译专业学位硕士研究生导师简介

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

  西藏民族大学翻译专业学位硕士研究生导师简介已出,圣才考研网小编为大家整理了相关内容,欢迎大家点击查看!更多考研动态|模拟试题|历年真题请关注圣才考研网


西藏民族大学翻译专业学位硕士研究生导师简介


  弋睿仙:女,汉族,1981年11月生,陕西户县人。中共党员,副教授,2007年7月毕业于西安外国语大学外国语言学及应用语言学(翻译方向)专业,获硕士学位。


  2007年7月至12月就职于中国人民解放军西安通信学院基础部,2008年7月至今在西藏民族大学外语学院任英语教师,曾先后荣获“西藏民族大学优秀教师”和“西藏民族大学优秀班主任”称号。


  主要从事翻译理论与实践研究,方向为藏族典籍翻译研究,公开发表学术论文20余篇,核心期刊论文5篇,主持省部级以上科研项目1项,校级科研项目1项,重点课程建设项目1项,参与多项省部级以上科研项目及校级科研项目。


  刘艳春:男,汉族,1965年2月生,副教授,翻译硕士(MTI)研究生导师。毕业于南开大学外国语学院,获文学博士学位,主要研究方向为外国翻译理论及翻译教学。2014年7月至9月赴加拿大渥太华大学翻译学院研修。


  主要讲授《翻译研究方法论1》、《翻译研究方法论2》和《文学作品翻译:实践与鉴赏》3门研究生课程。先后在CSSCI期刊和中文核心期刊《中国外语》、《中国翻译》、《河北学刊》、《湖北社会科学》、《西藏民族大学学报(社会科学版)》等期刊发表了《翻译实证研究——理论、方法与发展》、《论翻译研究中的有声思维方法》、《翻译专业技能的认知建构及培养途径》等数十篇相关学术论文。参与南开大学博导主持的国家级、省部级项目4项,并发表相关学术论文。主持西藏自治区教育厅人文社科项目和西藏民族大学教改项目。2006年加入中国译协,多次参加英汉语比较和民族典籍翻译学术会议。


  刘晓艳:女,汉族,陕西眉县人,1966年4月生,无党派人士,陕西省咸阳市第八届政协委员,教授。1989年毕业于陕西师范大学英语教育专业,获文学学士学位。先后于2006年、2011年赴澳大利亚国立大学、美国西北拿萨勒大学进修学习。


  长期从事大学英语教学和研究工作,主讲大学英语、英语教学理论与方法、硕士研究生公共英语等课程,曾荣获“全国师德先进个人”、学校“优秀教师”等称号,获学校优秀科研成果奖三等奖,教学成果奖一等奖,西藏自治区高等教育教学成果奖二等奖。


  主要研究方向为应用语言学和少数民族英语教育,先后在《黑龙江民族丛刊》、《西藏大学学报》、《西藏民族学院学报》等刊物上发表学术论文20余篇,主持并完成省部级课题4项,参与3项,参与欧盟项目1项;主持校级课题3项,参编教材2部。


  李葆卫:男,汉族,陕西岐山人,1974年12月生,中共党员,讲师,2016年1月毕业于北京外国语大学英语语言文学专业,获文学博士学位。2011年9月至2012年7月在北京外国语大学中国外语教育研究中心做访问学者;2018年2月至2019年2月在西班牙巴塞罗那自治大学教育学院访学一年。


  2007年8月到西藏民族大学外语学院工作,曾两度荣获“西藏民族大学优秀班主任”称号。主要研究方向为涉藏翻译及西藏外语教育,先后在《外国语文研究》、《民族翻译》等省级刊物发表论文,出版1部译著《狮子、女巫和魔衣橱》,主持省部级课题1项,校级科研项目1项。


  郑敏芳:女,汉族,陕西白水人,1978年3月生,中共党员,副教授。2008年毕业于哈尔滨理工大学英语语言文学专业,获硕士学位。2013-2014年度赴陕西师范大学做访问学者,完成研修课题《从批评性话语分析看国外主流媒体“涉藏”报道语篇》。


  2001年至2005年在陕西省白水县尧禾镇初级中学任教,2008年7月至今,在西藏民族大学从事教学科研工作。曾2次荣获“西藏民族大学优秀教师”称号。


  主要研究方向为藏族典籍翻译与传播、国外主流媒体“涉藏”报道研究。先后主持完成西藏民族学院校内科研项目《“先行it”作主语的句子的机器翻译程序初探》(项目编号:11myY19)、西藏民族大学教学改革项目《西藏民族大学区内班<英语语法1>教学改革与研究》、西藏自治区高校青年教师创新项目《藏族典籍在英语世界的传播》(项目编号:QCR2016-69)。参与省部级及以上科研项目4项,参与校级教学科研项目10项。在《西藏研究》、《西藏民族大学学报》、《民族翻译》等期刊发表论文20余篇,出版译著《西藏的变迁》一部(合译)。


  赵长江:男,汉族,河北吴桥人,1963年9月生。西藏民族大学三级教授、外语学院和文学院双跨硕士研究生导师、外语学院涉藏翻译研究中心负责人。2014年毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业,获博士学位,主攻方向为典籍英译史。2012年获得首届全国博士研究生荣誉证书。兼任中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务副秘书长、《南国学术》(澳门大学》特约翻译。


  主要研究方向为中国典籍英译史、《红楼梦》英译专题研究、中外传统译论研究、MTI教学等。主要讲授中国语言文化、翻译概论、中国传统译论、中西翻译史、文学翻译批评等研究生课程。在《中国外语》、《中国文化研究》、《西安外国语大学学报》、《天津外国语大学学报》、《民族翻译》、《红楼梦学刊》、《广西民族大学学报》、《河北学刊》、《语言教育》、《大连民族大学学报》、《燕山大学学报》等刊物发表论文20多篇,专著2部,英汉—汉英翻译近200万字。主持国家社科基金项目1项:《红楼梦》英译史研究(14BYY026)。专著《十九世纪中国文化典籍英译史》2017年由上海外语教育出版社出版,2018年5月重印。


  高全孝:男,汉族,陕西西安人,中共党员,教授,1992年毕业于中国矿业大学外语系英语专业,获文学学士学位。


  1992年7月至1994年9月,在陕西蒲白矿务局工作,1994年9月调入西藏民族大学至今,从事英语教学与研究,主要讲授英语本科专业英语国家社会与文化课程。曾荣获“西藏民族大学优秀教师”称号.


  主要研究方向为涉藏翻译研究和少数民族外语教育,先后在《西藏大学学报》、《贵州民族研究》、《晋阳学刊》、《西藏民族大学学报》等刊物发表学术论文25篇,主编、参编教材4部,译著(第一译者)1部。主持省级科研课题2项。


  郭彧斌:男,汉族,陕西商洛人,1968年12月生,中共党员,副教授,陕西师范大学外国语学院英语教育专业硕士毕业,2012年2月受国家留学基金委公派英国阿伯丁大学访学半年。现任外语学院副院长。


  曾先后荣获“西藏民族大学优秀教师”、“西藏民族大学教学能手”、“西藏民族大学优秀共产党员”、“西藏民族大学优秀班主任”等称号。


  主讲课程主要包括英语口译、英语词汇学和翻译理论与实践;主要研究方向为涉藏翻译研究和少数民族外语教育,曾先后在省级及省级以上刊物发表学术论文20余篇,出版译著2部,主持省部级课题1项,校级科研项目2项,参与省部级以上项目5项。


  来源:http://www1.xzmu.edu.cn/yjsc/getcontent?id=57368&url=show

  免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。

(责任编辑:wq)


小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人