2024考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您当前位置:首页 > 湖南省 > 中南大学 > 学科&专业

中南大学翻译硕士专业简介

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

中南大学翻译硕士专业简介


  本单位2007年获批翻译硕士专业学位(MTI)授权,为首批15家MTI教育试点单位之一,也是同时招收口笔译方向翻译硕士的9家单位之一。依托外国语言文学一级学科博士点、省级重点学科、省级社科研究基地(翻译研究基地)、省级智库基地(湖南省东盟文化研究与交流中心)、国家一级学术组织(中国英汉语比较研究会)及海内外具有广泛影响的学术期刊(《外语与翻译》),学位授权点管理制度规范,人才培养机制健全。


  翻译理论与实践是外国语学院在长期科研、教学和研究生培养工作中形成的极具特色、成果丰硕的稳定方向,造就了一批水平高、实力强、在国内有较大影响力的学科带头人和教学科研骨干。目前有近50余位正副教授和博士专门从事口、笔译实践与理论研究,翻译实践丰富,理论研究成果引人注目。学生培养成绩突出,CATTI二级通过率50%以上,年均获省级以上学科竞赛奖励50余项,累计出版译著30余部,人均实习时长6个月以上,就业率达100%。


  学科带头人


  李清平教授,博士生导师,国家一级学会中国英汉语比较研究会常务理事,MTI教育指导委员会委员,湖南省一级重点学科外国语言文学负责人,湖南省大学外语专业委员会副会长,国际知名期刊匿名审稿人。主持国家社科基金(基于计算机中介交流的跨文化交际能力发展研究),全国教育科学规划课题1项。在《中国翻译》《现代外语》等专业学术期刊上发表系列论文,从教学、界面、测试等角度对相关问题进行系统探讨。编写词典1部、教材4本,出版学术专著1部、译著1部。


  学术骨干


  路旦俊教授,著名翻译家,《大中华文库》审读专家,《音乐教学总谱》主译,获湖南省外国语言与翻译一等奖。口笔译实践丰富,在人民文学出版社、译林出版社、外文出版社等知名出版社出版译著100余部;担任奥斯卡颁奖典礼等重大活动与国际会议同传口译200余场;在博物馆翻译、高铁技术翻译、音乐文献翻译领域卓有建树;参与高铁术语翻译与审定,参与50余场高铁技术引进与转让谈判;承担湖南省智库重大课题1项。代表性课程:专题口译、高级口译。


  吴远宁教授,MTI(翻译硕士口译方向)全国第一批导师,资深会议口译培训专家,中国翻译协会语言服务能力培训与评估(LSCAT)项目授课专家。有30年的口译实践经验,从事同声传译工作22年。受训于欧盟总部口译司(比利时布鲁塞尔),回国后,多次担任国家、省、部级国际会议以及全球500强企业等举办的各类会议的同声传译和交替传译工作,有着丰富的口译实战经验。已为500多场国际会议提供过高水平的同声传译和交替传译服务。在笔译方面,有超过500万字多领域、跨行业的翻译和译审经验。主要教授课程为英语专业本科生视译课,交传以及翻译硕士生的口译工作坊、同声传译等。


  仲文明副教授,中国英汉语比较研究会秘书处主任、中国英汉语比较研究会语言教育与国际传播专委会常务理事、社会翻译学专委会常务理事、湖南省翻译协会理事。主要从事翻译理论与实践、国家话语能力等领域的研究,担任国内外多家期刊编委或审稿人。主持国家社科基金项目1项,教育部项目1项;主持湖南省哲学社会科学基金项目、湖南省外事工作委员会、湖南省发展改革委员会委托的智库项目等10项(含重大1项),参与国家社科、国家863计划子项目横向课题、教育部课题7项。在《外语电化教学》《中国科技翻译》《湘潭大学学报》《外语与翻译》等期刊发表论文十余篇,提交智库报告5部。在人民文学出版社、湖南省人民出版社、电子工业出版社、湖南文艺出版社等出版编/译著12部。目前在研国家社会科学基金项目“国家重大突发公共事件对外应急话语机制及长效因应策略构建”。曾获中南大学十佳青年、中南大学我最喜爱的班导师、韩素音国际青年翻译奖、芙蓉杯全国青年翻译奖一等奖、第七届全国应用翻译研讨会论文二等奖、2020年湖南省大外年会学术论文一等奖、第十届“湖南省外国语言与翻译优秀成果奖”一等奖,本科教学优秀质量奖、研究生教学优秀质量奖、多项口笔译竞赛优秀指导教师等。


  张春敏教授,中南大学MTI翻译中心副主任、英语演讲口译竞赛教研中心主任,湖南省对外文化交流与国际语言环境建设研究中心主任,中南大学教师发展中心教师发展师。从事英语演讲、口译教学研究与竞赛培训十多年。主讲国家一流在线课程“英语演讲技巧与实训”。主持国家级、省级社科项目、省级教改项目10项,参与国家重大社科基金1项,公开发表文章20余篇(其中C刊论文8篇),专著2部,译著3部。2006-2021年培训中南大学学生参加“外研社杯”全国英语演讲大赛、“21世纪杯”全国英语演讲大赛、全国口译大赛、海峡两岸口译大赛、中华口译大赛,获得国赛特等奖6个(全国冠军1个、亚军3个、季军2个),国赛一等奖9个,国赛二等奖9个;省赛冠军20个,省级特等奖/一等奖50余个。


  马新强副教授,翻译学博士。主要从事翻译理论、翻译史、翻译技术、文化传播研究,在《上海翻译》《图书馆》《出版发行研究》《外语与翻译》等期刊发表翻译研究论文20余篇,在人民文学出版社、湖南文艺出版社等出版译著6部,主持省级课题2项,校级课题5项,参与国家、省、校级科研项目10余项。担任研究生核心在线课程《翻译与技术》项目主持人,主持横向课题“《探索发现频道》字幕译制”,年均翻译审校字数300余万。曾获湖南省高校研究生英语翻译大赛优秀指导教师奖5次(二等奖&三等奖)、中南大学“中国电信优秀教师”奖(2015)、中南大学“比亚迪奖励金奖教金”(2021)、外国语学院青年教师讲课比赛二等奖(第三名)、中南大学优秀教学质量奖(本科生&研究生)、中南大学优秀班导师,多次荣获湖南省各学术会议和论坛优秀论文奖。2020年,主持的教学案例“基于探索发现频道字幕译制的翻译项目管理人才培养”获评中国高等教育学会“校企合作-双百计划”典型案例。


  王华玲副教授,翻译学博士。获美国国务院及俄勒冈大学联合培养的电子教师(E-Teacher)合格证书,美国国际访问者领导项目参与者。1998年至2002年在中铁电气化勘测设计研究院担任专职翻译,1999年11月至2001年1月原单位外派至香港西门子公司担任项目助理。主要研究方向为翻译理论与实践,典籍翻译,应用翻译。在翻译实践方面有丰富的经验和扎实的功底,具有一定的理论修养和科研能力。主持并参加多项省级教改和社科基金科研项目,在外语类期刊上发表论文数篇,参与编写多部专著和教材。




  来源:https://sfl.csu.edu.cn/info/1037/3933.htm

  免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。

  (责任编辑:X15)


小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人