2024考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看

中国政法大学外国语言文学研究生培养方案

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

中国政法大学外国语言文学研究生培养方案


  一、学科、专业简介


  外国语言文学专业以外国语言与文学的基础研究为主体,以法律语言学、法律翻译学、法律文学、音乐文学等方面的研究为特色,强调外国语言文学理论与文本的密切结合,力图使学生对本专业的现状、发展趋势与前沿有全面、深入的了解。


  本专业设立于2012年,现为校级重点学科,目前下设5个二级学科,其中英语语言文学始建于2006年,法语语言文学、德语语言文学、俄语语言文学、外国语言学及应用语言学始建于2012年。


  本专业拥有一支精通外语、深谙法律、具有丰富海外学习和/或工作背景的高素质师资队伍。专任教师大都担任与法律外语、外国法律、法律翻译等内容相关的特色研究工作,其研究成果在国内相关研究领域颇受好评。大部分教师拥有外语+法律双专业教育背景,并有本校英美法学、国际法学学术背景的教师为本专业学生跨学科授课。


  多年来,本专业教师先后出版、发表了具有相当影响力的外国语言文学类研究著作、学术论文、系列教材等,同时翻译了英美法系、大陆法系国家的重要法律、法学著作等,为本专业的发展打下了扎实的基础,在相关领域亦走在国内高校前列。


  二、培养目标    本专业旨在培养热爱祖国、学风严谨,具有优秀的思想品德、扎实的外国语言文学基本功,同时知悉法律知识的宽口径、复合型的高素质外语人才。学生在校期间将修读外国语言文学相应二级学科的专业知识,夯实理论基础,提升专业外语实践能力。毕业后,能胜任外国语言文学的研究与实践工作、语言服务工作,特别是涉外法律事务的工作。


  具体要求:


  1. 具有坚定的政治立场,对国家和社会具有高度的责任感和敬业精神。


  2. 精通外语及外国文化,能够熟练、准确地阅读、翻译外文著作和流利地使用外语交流。


  3. 熟悉外国语言文学(本专业对应二级学科)的前沿动态与发展,具有独立使用本专业外语进行教学和科研的能力。


  4. 学习和掌握法律基础知识,能运用汉语+专业外语的法律语言准确地传递各种法律文件要表达的信息。


  5. 拥有基本的第二外语交际与阅读能力。


  6.身心健康,具有较强的适应能力和团队合作精神。


  三、研究方向    1、英语语言文学


  1)英美文学


  本方向主要研究英美主要作家、作品及流派,注重文学理论与经典文本的结合,关注国内外英美文学研究动态与发展走向、以英美法律文学、英美音乐文学和英美女性作家研究为特色。


  2)语言学及应用语言学


  本方向研究普通语言学、句法学、语义学、语用学、认知语言学、英语教学法、二语习得、英语测试学、文体学、应用语言学、法律语言学等,以法律语言学研究为特色。


  3)翻译理论与实践


  本方向立足于英汉语言和文化的对比,从语言学、文学、法学等视角,以法律翻译为特色研究,翻译学和法学交叉融合,对接国家法律战略要求,服务社会实践,同时加强对学生口译与笔译的能力培养。


  2、德语语言文学


  1)德语语言学


  本方向以普通德语和法律德语为研究对象,在了解语言学的基本概念和基本理论的基础上,以语言的结构、性质、社会功能、在专业领域的运用及其他与语言有关的问题为研究内容。教学中通过对语言学基础理论的阐释和基本方法的讲解,培养学生运用语言学的科学方法来观察现实世界的语言现象,对观察到的语言问题进行思考,借此提高学生的语言理论水平和语言分析及逻辑思维能力。


  2)德语文学


  本方向以德语文学为研究对象,主要研究内容包括德语国家作家作品研究、德语文学史与文学理论,研究特色体现在德语文学作品的汉译研究、中德文学的比较研究、德语文学与法律研究方面。教学中通过对德语文学基础理论和经典文本及译本的系统讲解,使学生能够深入了解德语文学研究的历史与发展趋势,掌握德语文学的研究对象和研究方法以及不同体裁文学文本的主要特征,提高学生的文学理论素养和分析研究能力。


  3)法律德语与翻译


  本方向在了解对象国法律体系的基础上,以对象国的法律为载体而进行德语法律翻译研究,其主要研究内容包括德语法律翻译理论、翻译技巧、翻译实践、特别是法律翻译,包括对法律文本及法律文学中涉及法律文本的理解、再表述及翻译。


  3、法语语言文学


  1)法律法语与翻译研究


  本方向在了解法语国家和地区法律体系的基础上,以法语国家和地区的法律为载体进行法律翻译研究,研究内容主要包括法语国家和地区法律制度研究、法律翻译、笔译、口译、经贸翻译、法律法语、法律语言学、法律文学等方面。


  本方向开展跨学科的复合型研究,涉及法语翻译实践、法国和加拿大的法律体系、主要部门法、法律翻译等领域。


  4、俄语语言文学


  1)俄语法律翻译


  本方向是在了解对象国法律体系的基础上,以对象国的法律为载体而进行的俄语法律翻译研究,其主要研究内容包括俄语国家法律制度研究、俄语法律翻译理论、翻译技巧和翻译实践。在教学过程中通过学习俄语法律文献,研究法律文件的词汇、语句、篇章的特定表现形式、言语规范及言语规律。


  2)俄语国家研究


  本方向是在国情学和文化学的基础上,以俄语国家的社会、政治、经济、法律、文化等为载体而进行的区域与国别研究,其主要研究内容包括俄语国家社会与文化研究、中俄法律文化对比研究、上合组织研究等,从理论和实践两个方面提高学生的跨文化交际能力、区域与国别研究能力。


  5、外国语言学及应用语言学(培养方案单列)


  本方向主要借鉴外国语言学与应用语言学的理论、方法与相关成果,研究语言学理论及其应用,包括语音学、音系学、形态学、句法学、语义学、语用学、二语习得、语言测试、心理语言学、社会语言学、认知语言、语言哲学、话语分析、词汇学、文体学、历史语言学、词典学、外语教学、机器翻译、语言信息处理、法律语言学等。从研究方向来说,本学科包括法律语言学、外语教育学与国际语言服务。


  四、学制及学习年限    学制    三年    学习年限    二至四年[完成培养方案规定的课程学分和其他培养环节,成绩优良,完成毕业(学位)论文写作且通过学术规范性审查,公开发表1篇以上学术论文,并修读完成2学分的国际课程,且其他各方面优秀的同学,经其本人申请、导师评定合格、二级培养单位同意、学校批准后,可提前毕业。提前毕业申请一旦学校审核通过,不得撤回。


  因特殊原因不能在基本学制内毕业的,最长学习年限一般不超过4年。]


  五、课程设置、其他培养环节、教学计划与学分要求    (见附表)


  六、培养方式    (一)本专业硕士生以课程学习为主,科学研究为辅。


  (二)专业学位课程在自主学习的基础上,以课堂讨论为主,导师引导为辅。


  (三)通过教师的认真授课,学生在专业课的学习中系统掌握专业知识;在导师指导下研读、收集和积累相关的知识和资料,逐渐进入对专业问题的研究,写出较高水平的专业学期论文和毕业论文。


  (四)研究生的实践活动需要在导师的具体指导下进行,结束后要写出总结报告,并由导师做出鉴定。专业实践课2学分,实习期3个月,学生在第4学期的6月1日前完成。研究生在学校或学院设立的实践基地完成不少于3个月的专业实习,提交实践报告考核合格的,获得学分。


  七、质量标准    (一)本专业研究生应热爱祖国,身心健康,具备高度的社会责任感和敬业精神。


  (二)本专业研究生应系统地掌握外国语言文学专业知识和法学的基础知识,精通外语文化,能够综合应用已掌握的知识进行相关方向的科学研究。


  (三)本专业研究生应具有独立的科学研究、撰写论文的能力;具备较好的中外文分析能力、表达能力、社会实践能力和创新能力。


  (四)本专业研究生应具有国际化视野,能熟练地掌握和运用两门外语了解国内外所在方向的研究及实践的发展动态。


  (五)本专业研究生应具有诚实的学术品格,遵守国家相关法律法规以及教育部和学位授予权单位有关科学研究的管理规定,恪守学术道德和学术写作规范,规范引用著录,不得有任何实验、调查中的数据变造、过程作伪行为,严禁以任何方式剽窃或抄袭他人成果。


  八、考核方式    (一)课程考核


  课程考核按《中国政法大学研究生教学管理办法》和《中国政法大学研究生课程考核补充规定》进行。课程考核合格方可取得学分。


  学期论文及其他教学环节,采用考查方式进行,由导师或有关教师写出评语及考查结果,方能取得学分。


  (二)中期考核筛选与分流


  硕士生中期考核是在硕士生课程学习阶段基本结束时(一般于硕士生入学后的第四学期)进行一次思想品德、课程学习、科研能力的综合考核。中期考核实行筛选分流办法并应公开进行,具体办法按照《中国政法大学硕士研究生中期考核筛选办法》规定执行。


  (三)科研考核


  科研考核按照中国政法大学和外国语学院的相关政策执行。


  九、学位论文选题与撰写    研究生的学位论文是研究生科研能力、基础理论水平及专门知识掌握程度的综合反映,同时也是创新能力的主要体现。


  (一)学位论文应在导师的指导下,研究生自主选择本学科前沿课题和有重要应用价值的课题,注重创新性和先进性,力求有所突破和创新。


  (二)学位论文应由研究生本人独立完成,严禁抄袭剽窃。


  (三)学位论文应符合规定格式,字数应至少1.5万词(外语)(俄语语言文学方向原则上应当运用俄语撰写,经导师认可,可用汉语撰写,汉语字数不少于3万字)。


  (四)学位论文水平应达到国家学位条例及学校和外国语学院对硕士论文的其他要求。


  (五)学位论文应有开题报告、进展检查、答辩等过程,并有明确的时间安排。学位论文开题报告通过后,方可进入论文写作阶段;第一次开题报告未通过的,可在3个月后1年以内进行第二次开题。


  十、学位论文答辩与学位授予    (一)申请学位必须符合国家学位条例规定的法定条件。


  (二)学位申请人申请论文答辩前,需得符合以下形式要件:


   1)完成培养方案规定的所有课程学习和其他培养环节要求;中期考核合格。


   2)学位论文写作完成,并通过学术规范审查,导师评定合格。


  (三)学位申请材料必须齐全,内容详实。


  (四)答辩委员会组成人员应符合法定条件。


  (五)学位论文的答辩及学位授予全过程,均应按有关规定严肃、认真、公正地进行。硕士学位的授予应符合《中国政法大学学位授予办法》(法大发〔2016〕44号)和《中华人民共和国学位条例》的要求。


  十一、参考文献    I.英语语言文学专业


  一、必读文献(43本)


  1.胡壮麟、姜望琪主编:《语言学高级教程》,北京大学出版社2002年。


  2.廖美珍:《法庭问答及其互动研究》,法律出版社2003年。


  3.谭载喜:《西方翻译简史》(2版, 增订版),商务印书馆2004年。


  4.许渊冲:《翻译的艺术》,五洲传播出版社2006年。


  5.刘炳善:《英国文学简史》,河南人民出版社2007年。


  6.谢天振:《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社2008年。


  7.李长栓:《非文学翻译》,外语教学与研究出版社2009年。


  8.连淑能:《英汉对比研究》,高等教育出版社2010年。


  9.刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版社2012年。


  10.谢天振:《翻译研究新视野》,福建教育出版社2015年。


  11.常耀信:《美国文学简史》,南开大学出版社2012年。


  12.Allen, Walter. The English Novel: A Short Critical History. New York:Dutton, 1954.


  13.Alcolm, Bradbury. The Modern American Novel.1963.


  14.NIDA, Eugene A, Toward A Science of Translation: with special reference to principles involved in Bible translating. Leiden:E. J. Brill, 1964. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之21)


  15.Chomsky, Noam, Aspects of the Theory of Syntax M]. MIT. Press. 1965.


  16.Bolinger, D. Aspects of Language. New York: Harcourt Brace Jovanovich. 1968/1975.


  17.Brown, Gillian and George Yule. Discourse Analysis [M]. Cambridge University Press. 1983.


  18.Clark, John and Colin Yallop. An Introduction to Phonetics and Phonology [M]. Second Edition. Blackwell. 1990.


  19.NEWMARK, Peter, About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 1991.


  20.LEFEVERE, Andre (ed.), Translation/History/Culture, A Sourcebook. London and New York: Routledge, 1992. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之23)


  21.Baym, Nina. Woman’s Fiction:A Guide to Novels by and about Women in America:1820-70. Urbana:University of Illinois Press, 1993.


  22.Solan, Lawrence M. The Language of Judges. Chicago: The University of Chicago Press, 1993.


  23.Brown, H. D. Teaching by Principles An Interactive Approach to Language Pedagogy. Prentice Hall Regents. 1994.


  24.Bloor, T. and M. Bloor. The Functional Analysis of English. London:Arnold. 1995.


  25.TOURY, Gideon, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之10)


  26.Basil Hatim& Ian Mason: The Translator as Communicator, Routledge, 1997.


  27.Baym, Nina. Ed. The Norton Anthology of American Literature. New York: Norton, 1999


  28.Abrams, M. H. Ed. The Norton Anthology of English Literature. New York: Norton, 2000.


  29.MUNDAY, Jeremy, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London & New York: Routledge, 2012.


  30.Bate, Jonathan. The Oxford English Literary History. Oxford: Oxford University Press, 2004.


  31.Eagleton, Terry. Literary Theory: An Introduction,Foreign Language Teaching and Research Press,2004.


  32.Conley, John M., O'Barr, William M. Just words: law, language, and power, Chicago: University of Chicago Press, 2005.


  33.Coulthard, Malcolm, Johnson, Alison. An introduction to forensic linguistics: language in evidence, London; New York: Routledge, 2007.


  34.Posner, Richard A. Law and Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press, 3rd ed., 2009.


  35.Nick Riemer. Introducing Semantics. Cambridge University Press. 2010.


  36.Abrams,M. H..A Glossary of Literary Terms. 9th ed. Foreign Language Teaching and Research Press,2010.


  37.Gray, Richard. After the Fall: American Literature Since 9/11. Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2011.


  38.Baker, Mona. In Other Words : a Coursebook on Translation(Second Edition). London and New York: Routledge, 2011.


  39.Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Third Edition). London and New York: Routledge, 2012.


  40.Tiersma, Peter Meijes. &Solan, Lawrence M (ed.) The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford University Press, 2012.


  41.McHale,Brian. The Cambridge Introduction to Postmodernism,Cambridge University Press, 2015.


  42.Durant, Alan & Leung, Janny H.C. Language and Law: a Resource Book for Students. Routledge, 2016.


  43.North, Joseph. Literary Criticism: A Concise Political History. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2017.


  二、选读文献(50本)


  1.张立新:《二十世纪美国文学导读》,辽宁人民出版社2002年。


  2.冯庆华: 《文体翻译论》,上海外语教育出版社2002年。


  3.黄梅:《推敲“自我”:小说在18世纪的英国》,三联书店2003年。


  4.刘红婴:《法律语言学》,北京大学出版社2003年。


  5.刘宓庆:《口笔译理论研究》,北京:中国对外翻译出版公司2003年。


  6.孙艺风:《视角•阐释•文化:文学翻译与翻译理论》,清华大学出版社2004年。


  7.杜金榜:《法律语言学》,上海外语教育出版社2004年。


  8.孔惠怡:《重写翻译史》,香港中文大学翻译研究中心2005年。


  9.章燕:《多元•融合•跨越——英国现当代诗歌及其研究》,人民文学出版社2008年。


  10.廖美珍:《法庭语言技巧》(第三版),法律出版社2009年。


  11.李立、赵洪芳:《法律语言实证研究》,群众出版社2009年。


  12.杨自俭:《英汉语比较与翻译》,上海外语教育出版社2010年。


  13.刘宓庆:《翻译教学:实务与理论》,中国对外翻译出版公司2010年。


  14.张南峰: 《多元系统翻译研究》,湖南人民出版社2012年。


  15.张清:《法官庭审话语的实证研究》,中国人民大学出版社2013年。


  16.张隆溪: 《阐释学与跨文化研究》,三联书店2014年。


  17.朱志瑜、徐敏慧: 《当代翻译研究论集》, 湖南人民出版社2015年。


  18.张磊:《拒绝合唱:当代世界英文女性小说研究》,中国财富出版社2015年。


  19.潘庆云:《法律语言学》,中国政法大学出版社2017年。


  20.邹振环:《20世纪中国翻译史学史》,中西书局2017年。


  21.Brown, Janet. Taking Center Stage:Feminism in Contemporary U.S. Drama. Metuchen, N.J. and London:The Scarecrow Press, Inc., 1991.


  22.Freeman, Michael D. A. Fiona Smith, (Fiona M). Law and language. Oxford: Oxford University Press, 2013.


  23.Harmer, J. The Practice of English Language Teaching. London:Longman. 1991.


  24.Bradbury, Malcolm. The Modern American Novel. Oxford; New York:Oxford UP, 1992.


  25.Crystal, David. Introducing Linguistics [M]. Penguin. 1992.


  26.Hartnoll, Phyllis. The Concise Oxford Companion to the Theatre. Oxford:Oxford University Press, 1993.Randall.


  27.John Richett. ed. 20th Century British Novel:The Columbia History of the British Novel. New York:Columbia University Press, 1994.


  28.Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. Second Edition. Edward Arnold. 1994


  29.Brown, John Russell. The Oxford Illustrated History of Theatre. Oxford:Oxford University Press, 1995.


  30.Rockwood, Bruce L., ed. Law and Literature Perspectives. New York: Grove, 1996.


  31.VERMEER, Hans J, A Skopos theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: TEXTconTEXT-Verlag, 1996.


  32.NORD, Christiane, Translating as a Purposeful Activity, Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之3)


  33.SHUTTLEWORTH, Mark. & COWIE, Moira, Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing, 1997. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之29)


  34.Sarcevic, Susan, New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, 1997.


  35.HICKEY, Leo. (ed.), The Pragmatics of Translation. Clevedon/Philadelphia/Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters Ltd., 1998. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之4)


  36.Crystal, D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. 1998.


  37.Gardner, D. and L. Miller. Establishing Self-Access:From Theory to Practice. Cambridge:Cambridge University Press. 1999.


  38.Lawall,Sarah N and Maynard Mack.The Norton anthology of world masterpieces: the Western tradition. New York: Norton, 1999.


  39.Tiersma, Peter Meijes. Legal language. Chicago: University of Chicago Press, 1999.


  40.HERMANS, Theo, Translation in Systems, Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing, 1999. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之16)


  41.Hedge, T. Teaching and Learning in the Language Classroom. Oxford:Oxford University Press. 2000.


  42.BASSNETT, Susan, Translation Studies, Third edition. London& New York: Routledge, 2002. (上海外语教育出版社国外翻译研究丛书之27)


  43.John Gibbons,Forensic Linguistics:An Introduction by John Gibbons, Blackwell. 2003.


  44.Croft, W.A. &D.A. Cruse. Cognitive Linguistics [M]. Oxford:Blackwell. 2004.


  45.Skinner, John. An Introduction to Eighteenth-Century Fiction:Raising the Novel. 2007.


  46.Gile, Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (Revised Version). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.


  47.Coulthard, Malcolm., editor. Routledge Handbook of Forensic Linguistics, London Routledge, 2013.


  48.Freeman, Michael D. A. Fiona Smith, (Fiona M). Law and language. Oxford: Oxford University Press, 2013.


  49.Hale, Sandra and Napier, Jemina (eds.). Research Methods in Interpreting: A Practical Resource. London and New York: Bloomsbury Academic, 2013.


  50.Hubbs, Graham. Pragmatism, law, and language. New York: Routledge, Taylor & Francis Group. 2014.


  II. 法语语言文学专业


  必读文献


  (一)中文书目


  1.著作类


  (1)一般著作


  1.吴伟平:《语言与法律:司法领域的语言学研究》,上海外语教育出版社2002年版。


  2.王宏林:《国际一流法律人才培养论纲》,商务印书馆2003年版。


  3.廖美珍:《法庭语言技巧》(第二版),北京法律出版社2005年版。


  4.童佩智:《法国语言与文化》,外语教学与研究出版社2005年版。


  5.李克兴:《法律翻译理论与实践》,北京大学出版社2007年版。


  6.刘宝义:《法语经贸文章选读》,对外经济贸易大学出版社2008年版。


  7.李长栓:《非文学翻译》(全国翻译硕士专业学位系列教材),外语教学与研究出版社2009年版。


  8.刘和平:《法语口译教程》,上海外语教育出版社2009年版。


  9.王秀丽:《法国概况》,外语教学与研究出版社2010年版。


  10.吴钟明:《法语口译笔记法实战指导》,武汉大学出版社2010年版。


  11.史美珍:《法语应用文写作》,旅游教育出版社2010年版。


  12.沈四宝:《国际化法律人才培养探索》,对外经济贸易大学出版社2011年版。


  13.贾文波:《应用翻译功能论(第二版)》,中译出版社2012年版。


  14.宋北平:《法律语言学》,中国政法大学出版社2012年版。


  15.蓝纯:《语言学概论》,外语教育与研究出版社2013年版。


  16.屈文生:《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》,上海人文出版社2013年版。


  17.曹德明主编:《法语口译实务2级》,外文出版社2016年版。


  18.张法连:《中西法律语言与文化对比研究》,北京大学出版社2017年版。


  19.郑克鲁:《法国文学史》,商务印书馆2018年版。


  (2)译著类


  1. [瑞士]费尔迪南•德•索绪尔著,高名凯译:《普通语言学教程》,商务印书馆1980年版。


  2. [法]阿尔贝.多查著,王庭荣译:《法语简史》,国际文化出版1987年版。


  3. [德]雷斯著,罗德斯译:《翻译批评潜力与制约》,上海外语教育出版社2000年版。


  4. [法]普鲁斯特著,李恒基、徐继曾等译:《追忆似水年华》,译林出版社2001年版。


  5. [美]理查德•A•波斯纳著,李国庆译:《法律与文学》,中国政法大学出版社2002年版。


  6. [德]诺德著,张美芳,王克非主译:《译有所为:功能翻译理论阐释》,外语教学与研究出版社2005年版。


  7. [法]孟德斯鸠著,梁守锵译:《波斯人信札》,商务印书馆2005年版。


  8. [美]比克斯著,廖美珍编,邱昭继译:《法律、语言与法律的确定性》,法律出版社2007年版。


  9. [美]康利与奥巴尔合著,廖美珍编,程朝阳译:《法律.语言与权力,法律出版社2007年版。


  10. [美]约翰.吉本斯著,廖美珍编,程朝阳,毛凤凡,秦明译:《法律语言学导论》,法律出版社2007年版。


  11. [美]杰里米•芒迪著,李德凤译:《翻译学导论-理论与实践》,商务印书馆2007年版。


  12. [法]加缪著,柳鸣九译:《局外人》,上海译文出版社(译文经典)2010年版。


  13. [法]雨果著,郑克鲁译:《悲惨世界》,商务印书馆2018年版。


  (二)外文书目


  1.BronfenbrennerUrie, The ecology of human development:Experiments by nature and design, Cambridge,Harvard University Press, 1979.


  2.DIDIERE., Langues et langages du droit, Montreal, Wilson et Lafleur, 1990.


  3.RODGEG.V. ,Mieux traduire, mieux s’exprimer, Canadian ScholarsPress, 1998.


  4.GUIDERE.M., La communication multilingue : Traduction commerciale et institutionnelle, DE BOECK, 2000.


  5.de Saussure Ferdinand, Cours de linguistique générale, Paris : Payot & Rivages, 2005.


  6.CORNU Gérard, Linguistique juridique, 3e édition, Montchrestien, 2005.


  7.胡壮麟主编,linguistic: a course book,北京大学出版社2006年版。


  8.BARON Christine, La Pensée du dehors; littérature, philosophie, épistémologie, éditions de l’Harmattan, coll. « Ouverturephilosophique », Paris, octobre 2007.


  9.OST François, Le droit comme traduction, Pul, 2010.


  10.MATTILA.Heikki, Jurilingustiquecomparée: Langage du Droit,Editions Yvon Blais, 2012.


  11.Monjean-Decaudin Sylvie, La traduction du droit dans la procédure judiciaire, Dalloz, 2012.


  12.LEFBVRE Guy et ROUSSEAU Stéphane, Introduction au droit des affaires,les Édition Thémis inc Introduction au droit des affaires, 2012.


  13.CHERNOV.V.,Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting, Benjamins Translation Library, 2014.


  14.Lenoble-Pinson Michèle, Dire et écrire le droit en français correct, Bruylant Edition, 2015.


  15.DAMETTE Eliane et DARGIROLLE Françoise, Méthode de français juridique, Dalloz, 2017.


  16.CABRILLAC Rémy, Introduction générale au droit, Dalloz, 2017.


  17.OST François, Le droit, objet de passions, Académie royale de Belgique, 2018.


  18.BARON Christine, Le Récit judiciaire : du droit à la justice, Presses du CNRS, coll. Littératures, Paris, 2019.


  III. 德语语言文学专业


  必读文献


  (一)中文书目


  1.著作类


  (1)一般著作


  1.桂诗春、宁春岩:《语言学方法论》,外语教学与研究出版社1997年版。


  2.刘润清:《西方语言学流派》,外语教学与研究出版社2002年版。


  3.杜金榜:《法律语言学》,上海外语教育出版社2004年版。


  4.陆文慧:《法律翻译:从实践出发》,法律出版社2004年版。


  5.刘军平:《西方翻译理论通史》,武汉大学出版社2009年版。


  6.范大灿主编,范大灿著:《德国文学史》(第2卷),译林出版社2006年版。


  7.许钧:《文学翻译批评研究》,译林出版社2012年版。


  8.曲艳红:《法律翻译理论及策略》,清华大学出版社2014年版。


  9.谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆2016年版。


  10.屈文生:《法律翻译研究》,上海人民出版社2018年版。


  (2)译著类


  1.[德]索绪尔,费尔迪南:《普通语言学教程》,(高明凯译)。商务印书馆1980年版。


  2.[德]贝恩特•巴尔泽等编著,范大灿译:《联邦德国文学史》,北京大学出版社1991年版。


  3.布斯曼:《语言学词典》(陈慧瑛等编译),商务印书馆2003年版。


  4.[德]诺德,张美芳,王克非译:《译有所为——功能翻译理论阐释》,外语教学与研究出版社1997/2005年版。


  (二)外文书目


  1.Manfred Durzak: Deutsche Gegenwartsliteratur. Ausgangspositionen und aktuelle Entwicklungen, Stuttgart, 1981.


  2.Thorsten, Roelcke: Fachsprachen. Berlin, 1999.


  3.Busch, Albert/ Stenschke, Oliver: Germanistische Linguistik. Tübingen, 2008.


  4.Bernhard Greiner, Barbara Thums, Wolfgang Graf Vitzthum: Recht und Literatur. Interdisziplinäre Bezüge, Heidelberg, 2010.


  5.Wolfgang Beutin: Deutsche Literaturgeschichte: Von den Anfängen bis zur Gegenwart, Springer-Verlag, 2013.


  6.Siever, Holger: Übersetzungswissenschaft, Tübingen, 2015.


  选读文献


  (一)    中文书目


  1.罗素:《西方哲学史》,商务印书馆1963年版。


  2.王洁:《法律语言学教程》,法律出版社1997年版。


  3.潘庆云:《跨世纪的中国法律语言》,华东理工大学出版社1997年版。


  4.胡文仲:《跨文化交际学概论》,外语教学与研究出版社1999年版。


  5.钱文彩:《汉德语言实用对比研究》,外语教学与研究出版社2000年版。


  6.束定芳:《现代语义学》,上海外语教育出版社2000年版。


  7.胡经之主编:《西方文艺理论名著教程(上)》,北京大学出版社2003年版。


  8.胡经之主编:《西方文艺理论名著教程(下)》,北京大学出版社2003年版。


  9.罗常培:《语言与文化》,北京出版社2004年版。


  10.David Katan:《文化翻译——笔译、口译及中介入门》,上海外语教育出版社2004年版。


  11.刘宓庆:《文化翻译论纲》,湖北教育出版社2005年版。


  12.李克兴、张新红:《法律文本与法律翻译》,中国对外翻译出版社2006年版。


  13.周恒祥:《证书zheng件德译技巧》,上海译文出版社2006年版。


  14.范大灿主编,任卫东、刘慧儒、范大灿著:《德国文学史》(第3卷),译林出版社2007年版。


  15.范大灿主编,韩耀成著:《德国文学史》(第4卷),译林出版社2008年版。


  16.范大灿主编,李昌珂著:《德国文学史》(第5卷),译林出版社2008年版。


  17.卞建华:《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》,中国社会科学出版社2008年版。


  18.梁茂成/李文中/许家金:《语料库应用教程》,外语教学与研究出版社2010年版。


  19.冯友兰:《中国哲学史》,华东师范大学出版社2011年版。


  20.赵小兵:《文学翻译:意义重构》,人民出版社2011年版。


  21.许钧:《文学翻译批评研究》,译林出版社2012年版。


  22.谢天振:《译介学》,译林出版社2013年版。


  23.叶隽:《文学•比较•侨易》,复旦大学出版社2014年版。


  24.曲艳红:《法律翻译理论及策略》,清华大学出版社2014年版。


  25.《德国民法典》,杜景林、卢谌译,中国政法大学出版社 2014年第2版; 陈卫佐译注,法律出版社2015年第4版。


  26.许渊冲:《文学与翻译》,北京大学出版社2016年版。


  27.张勇编著:《德语基础语言学导论》,北京理工大学出版社2016年版。


  28.谭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆2016年版。苏力:《法律与文学——以中国传统戏剧为材料》,三联书店2017年版。


  29.李克兴:《法律翻译:译、注、评》,清华大学出版社2018年版。


  30.秦洪武:《双语语料库的研制与应用》。外语教学与研究出版社2021年版。


  (二)    外文书目


  1.Fluck, Hans-R.: Fachsprachen: Einführung und Bibliographie. 2. , durchgesehene und erweiterte Auflage. München, 1980.


  2.Jan Berg, Böhme Hartmut, Fähnders Walter u.a.: Sozialgeschichte der deutschen Literatur von 1918 bis zur Gegenwart, Frankfurt am Main, 1981/


  3.Herbert A. Frenzel, Elisabeth Frenzel: Daten deutscher Dichtung: Chronologischer Abriß der deutschen Literaturgeschichte, München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1982.


  4.Reiß, Katharina/Vermeer, Hans J.,: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, 1984.


  5.Müller, F.: Untersuchungen zur Rechtslinguistik: interdisziplinäre Studien zu praktischer Semantik und strukturierender Rechtslehre in Grundfrage der juristischen Methodik. Berlin, 1989.


  6.Linke, A.﹠Nussbaumer, M.﹠Portmann, Paul R.: Studienbuch Linguistik. Tübingen, 1991.


  7.Busse, D.: Juristische Semantik: Grundfragen der juristischen Interpretationstheorie in sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin, 1993.


  8.Hoffmann, L.﹠Kalverkämper, H.﹠Wiegand, Herbert E.: Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin, 1999.


  9.Meibauer, J.: Pragmatik. 2. verbesserte Auflage. Tübingen, 2001.


  10.Schwarz, Monika/Chur, Jeannette: Semantik: ein Arbeitsbuch. 3. Auflage. Tübingen, 2001.


  11.Scherer, Carmen: Korpuslinguistik. Heidelberg,2006.


  12.Thomas Weitin: Recht und Literatur, Münster, 2010.


  13.Thomas Sprecher: Literatur und Recht. Eine Bibliographie für Leser, Frankfurt am Main, 2011.


  14.Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität – Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens, Berlin, 2011.


  15.Daniel Candel Bormann: Literatur interpretieren: Ein Analyse-Tool, Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2013.


  16.Benedikt Jeßing, Ralph Köhnen: Einführung in die Neuere deutsche Literaturwissenschaft, Springer-Verlag, 2017.


  17.Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien, Tübingen, 2017.


  18.Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen und Basel, 2019.


  19.Kadrić, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle: Translatorische Methodik, Wien, 2019.


  20.Medicus / Petersen: Grundwissen zum bürgerlichen Recht, 12. Aufl., Köln, 2021.


  IV. 俄语语言文学专业


  必读文献


  (一)中文书目


  1.著作类


  (1)一般著作


  1.王秉钦:《新编俄汉翻译教程》,海洋出版社1990年版。


  2.谭林:《俄语语言国情学》,吉林大学出版社1997年版。


  3.程家钧:《现代俄语与现代俄罗斯文化》,上海外语教育出版社1999年版。


  4.包惠南:《文化语境与语言翻译》,中国对外翻译出版公司2001年版。


  5.任光宣、张建华、余一中:《俄罗斯文学史》,北京大学出版社2003年版。


  6.杨仕章:《语言翻译学》,上海外语教育出版社2006年版。


  7.戴桂菊:《俄罗斯文化》,外语教学与研究出版社2010年版。


  (2)译著类


  8.[俄]别尔嘉耶夫著,邱运华、吴学金译:《俄罗斯思想的宗教阐释》,东方出版社1998年版。


  9.[俄]斯科瓦尔佐娃著,王亚民等译:《文化理论与俄罗斯文化史》,敦煌文艺出版社2003年版。


  10.[俄]什维多娃著,宁琦译:《俄语新论:语法. 词汇. 意义》(上、下),北京大学出版社2011年版。


  11.[俄]卢涅耶夫著,黄道秀、崔熳、丛凤玲、李国强等译:《二十世纪的犯罪》,北京大学出版社2015年版。


  12.[俄]米尔斯基著,刘文飞译:《俄国文学史》,商务印书馆2020年版。


  (二)外文书目


  1.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) 4-е изд. М.: Высшая школа. 1983.


  2.Швейцер А.В. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.


  3.Верещагин Е., Костомаров В. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.


  4.Франк С.Л. Русское мировоззрение. Спб., 1996.


  5.Кондаков И.В. Культура России. М., 1999.


  6.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2001.


  7.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 2013.


  8.Мишель Эспань. История цивилизаций как культурный трансфер. М., 2018.


  选读文献


  (一)中文书目


  1.著作类


  (1)一般著作


  1.中国对外翻译出版公司选编:《翻译理论与翻译技巧论文集》,中国对外翻译出版公司1983年版。


  2.赵敏善:《俄汉语言文化对比研究》,军事谊文出版社1996年版。


  3.王秉钦:《语言与翻译新论----语义学、对比语义学与翻译》,南开大学出版社1998年版。


  4.吴国华主编:《俄语与俄罗斯文化》,军事谊文出版社1998年版。


  5.蔡毅等:《苏联翻译理论》,湖北教育出版社2000年版。


  6.杜桂枝:《20世纪后期的俄语学研究及发展趋势》,首都师范大学出版社2000年版。


  7.吴国华、杨喜昌:《文化语义学》,军事谊文出版社2000年版。


  8.张建华、任光宣:《俄罗斯文学名著选读》,北京大学出版社2005版。


  9.陈洁:《俄汉语言对比与翻译》,上海外语教育出版社2006年版。


  10.任光宣:《俄罗斯文化十五讲》,北京大学出版社2007年版。


  11.戴桂菊:《当代俄罗斯》,外语教学与研究出版社2008年版。


  12.谢天振:《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社2008年版。


  13.刘宓庆、章艳:《翻译美学理论》,外语教学与研究出版社2011年版。


  14.王福祥、吴汉樱:《现代俄语功能修辞学概论》,外语教学与研究出版社2011年版。


  15.刘宏:《俄语语言与文化:理论研究与实践探索》,外语教学与研究出版社2012年版。


  16.胡谷明:《苏联翻译理论导读》,武汉大学出版社2016年版。


  17.米中原、孟令霞、刘玉霞:《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》,黑龙江大学出版社2017年版。


  18.刘宏:《俄语语言文化与跨文化交际》,外语教学与研究出版社2018年版。


  (2)译著类


  1.[俄]洛斯基著,贾泽林等译:《俄罗斯哲学史》,浙江人民出版社1999年版。


  2.[俄]索洛维约夫著,贾泽林、李树柏译:《俄罗斯思想》,浙江人民出版社2000年版。


  3.黄道秀、李国强译:《俄罗斯联邦刑法典》,中国法出版社2003年版。


  4.黄道秀译:《俄罗斯民事诉讼法典》,中国人民公安大学出版社2003年版。


  5.黄道秀译:《俄罗斯联邦刑事诉讼法典》,中国人民公安大学出版社2006年版。


  6.黄道秀译:《俄罗斯联邦民法典》,北京大学出版社2007年版。


  7.[俄]苏哈诺夫著,黄道秀、王志华、李国强等译:《俄罗斯民法》,中国政法大学出版社2011年版。


  8.[俄]格奥尔吉耶娃著,焦东建,董茉莉译:《文化与信仰:俄罗斯文化与东正教》,华夏出版社2012年版。


  9.[俄]沙波瓦洛夫著,胡学星、王加兴、范洁清译:《俄罗斯社会与文化译丛:俄罗斯文明的起源与意义》,南京大学出版社2014年版。


  10.[俄]拉基耶夫著,王志华、丛凤玲译:《犯罪与刑罚哲学》,中国政法大学出版社2016年版。


  (3)连续出版类著作


  1.芈岚、张锋、董秀丽:《世界大国(地区)文化外交》(美国卷),世界知识出版社2013年版。


  2.申险峰、渠培娥、李成浩:《世界大国(地区)文化外交》(日本卷),世界知识出版社2013年版。


  3.程敏,申达宏,张键:《世界大国(地区)文化外交》(俄罗斯卷),世界知识出版社2014年版。


  4.方梦之、庄智象主编:《中国翻译家研究》(当代卷),上海外语教育出版社2017年版。


  5.庄智象、方梦之主编:《中国翻译家研究》(历代卷),上海外语教育出版社2017年版。


  6.方梦之、庄智象主编:《中国翻译家研究》(民国卷),上海外语教育出版社2017年版。


  (二)外文书目


  1.Бердяев Н.А. Размышление России и Европы. М., 1991.


  2.Попов Е.В. Введение в культурологию. М., 1995.


  3.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.


  4.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение (Курс лекций). М., 1999.


  5.Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М., 2002.


  6.Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2004.


  7.Львовская З.Д. Современные проблемы перевода. М., 2008.


  8.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. Издательство Слово, 2008.


  9.Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. Москва: издательский центр «Академия», 2008.


  10.Дмитрий Спивак. Фундаментальные проблемы культурологии. Издательство «Новый хронограф». 2009.


  11.Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н. и др. Грамматические аспекты перевода. Москва: издательский центр «Академия», 2010.


  12.Чемоданов Е.С. Сравнительное языкознание в России. Издательство Либроком. 2010.


  13.Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. Издательство Академкнига. 2013.


  14.Закутнов О.И. Культурология. Изд. дом "Астраханский ун-т", 2014.


  15.Гриффин Э. Коммуникация, Теории и практики. «Гуманитарный Центр», 2015.


  16.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). 4-е изд., стер. –М.: ФЛИНТА, 2018.


  五、课程设置、其他培养环节、教学计划与学分要求


  英语语言文学专业攻读硕士学位研究生


  课程设置、其他培养环节、教学计划与学分要求一览表


  法语语言文学专业攻读硕士学位研究生


  课程设置、其他培养环节、教学计划与学分要求一览表


  德语语言文学专业德语语言学方向攻读硕士学位研究生


  课程设置、其他培养环节、教学计划与学分要求一览表


  俄语语言文学专业攻读硕士学位研究生


课程设置、其他培养环节、教学计划与学分要求一览表


课程名称

课程门数

课程代码

学分

学时

开课

学期

教学

方式

考核

方式

 

必修课程(22学分)

学位公共课(10学分)

新时代中国特色社会主义理论与实践

1

10011666

2

36

1

讲授

考试

 

马克思主义与社会科学方法论

1

10011002

1

18

2

讲授

考试

 

第二外国语

1

10013202(日语)204(德语)205(法语)(俄语)

4

64

1-2

讲授

考试

 

学科方法论与学位论文写作

1

10013008

3

48

2-4

讲授

考试

各学院开设

学位专业课

 

(不低于12学分)

外国文学理论

1

10013279

3

48

1-2

讲授

考试

 

翻译学概论

1

10013280

3

48

1-2

讲授

考试

外国语言文学学术前沿研究

1

10013245

3

48

1

讲授

考试

可以为两门

外国语言学理论

1

10013281

3

48

1

讲授

考试

选修课程(10学分)

专业选修课

英语教学法

1

10013141

2

32

1

讲授

考查

应开出一定数量的课程供学生选修,每门课程32课时,2学分。

所修选修课学分应不少于10学分,其中本学科专业选修课至少6学分,跨一级学科选课不少于2学分。

研究生在校期间参加学校运动会所获得学分视为跨一级学科学分。

法律语言学

1

10013185

2

32

1

讲授

考试

应用语言学

1

10013214

2

32

2

讲授

考查

语用学

1

10013143

2

32

2

讲授

考查

句法学

1

10013146

2

32

2

讲授

考查

语义学

1

10013147

2

32

2

讲授

考查

认知语言学

1

10013139

2

32

2

讲授

考查

法律话语

1

10013136

2

32

2

讲授

考查

文体学

1

10013216

2

32

3

讲授

考查

社会语言学

1

10013247

2

32

3

讲授

考查

批评性话语分析

1

10013248

2

32

3

讲授

考查

语料库语言学

1

10013238

2

32

3

讲授

考查

英语测试学

1

10013217

2

32

4

讲授

考查

二语习得

1

10013215

2

32

4

讲授

考查

法律文书写作

1

20013115

2

32

4

讲授

考查

英国文学

1

10013164

2

32

1

讲授

考查

美国文学

1

10013042

2

32

1

讲授

考查

英美法律制度

1

20013116

2

32

1

讲授

考查

英美女性作家研究

1

10013145

2

32

2

讲授

考查

英美法律文学

1

10013138

2

32

2

讲授

考查

西方现代文艺批评理论

1

10013166

2

32

3

讲授

考查

英美音乐文学

1

10013249

2

32

3

讲授

考查

法律术语翻译

1

20013114

2

32

1

讲授

考查

中外语言对比研究

1

10013210

2

32

1

讲授

考查

翻译批评与赏析

1

10013224

2

32

2

讲授

考查

法律翻译与实践

1

10013220

2

32

2

讲授

考查

口译(英语)

1

10013221

2

32

2

讲授

考查

文学翻译

1

20013120

2

32

2

讲授

考查

文体翻译与研究

1

10013223

2

32

2

讲授

考查

英美法律案例研习

1

10013144

2

32

2

讲授

考查

法律文书翻译

1

20013115

2

32

3

讲授

考查

语料库翻译

1

10013246

2

32

3

讲授

考查

法律专题口译

1

20013108

2

32

4

讲授

考查

同声传译

1

20013107

2

32

4

讲授

考查

通识、跨学科选修课

习近平法治思想专题研究

1

10101138

2

32

1-4

慕课

考查

法律语言与文化

1

10013242

2

32

2

讲授

考查

实验语音学

1

10013273

2

32

2

讲授

考查

法律翻译跨学科方法

1

10013241

2

32

2

讲授

考查

补修课程

英语语言文学基础类课程

2

 

4

64

1-2

讲授

考查

学院安排跨学科考取的研究生补修有关课程,每门课32学时,各记2学分。

4学分)

其他培养环节

1.学术训练

2

 

2

 

1-3

 

导师

考核

学术型硕士研究生第一至第四学期,每学期应提交1篇正文字数不少于6000字且符合学术规范的学术论文。考核合格的,每篇计0.5学分,共2学分。

2.专业实习

2

10013555

2

3个月

1-3

 

学院

考核

学术型硕士研究生在学校、学院设立的实践基地实习或自主实习达到规定时间,并提交实践报告。考核合格的,计2学分。

3.课题研究

2

 

 

 

 

 

学院

考核

不作考核要求。学术型研究生在学期间主持中国政法大学研究生创新基金及培养单位自设的科研项目的,或参加导师、学校教师的科研项目、学校其他科研项目、时间部门的科研项目等课题研究,提交证明并附相应成果的,经导师、培养单位认可后,额外加计2学分奖励。

合计

 

课程学分不低于32学分(跨学科和同等学历考取的硕士研究生课程学分不低于36学分),其他培养环节学分不低于4学分。




  来源:http://wgyxy.cupl.edu.cn/info/1116/9118.htm

  免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。

  (责任编辑:X15)


小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人