(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so
that, so…that, such…that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此…以致于…”,可以直接翻译。
He made a wrong decision, so
that half of his lifetime was wasted.
他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
The difference is such that all will perceive it.
差别这么大,所有的人都看得出来。(可以省略连接词而不翻译)
(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有…不”。
She never comes but she borrow .
她不借东西不来。(即:他如果不借东西就不来。)
She is not so old but that she can read.
他并没有老到不能读书。
**推荐:2016年考研:各地院校调剂信息汇总(>>>陆续更新)
2016全国各省市考研复试信息汇总(>>>持续更新中)
2016年考研成绩查询时间汇总(含34所高校)
要学习,就找圣才电子书APP:
摇一摇找学友,学习交友两不误。
听课看书做题,备考不用愁!
高清视频课程,哪里不懂听哪里。
掌上阅读,掌上做题,拍照识题。
还有更多功能,等你来发掘奇迹!
专题推荐:
点击查看 >>>2016年考研复试调剂指导专题
点击查看 >>>2016年考研成绩查询专题
点击查看 >>>2017年考研报考指南专题
点击查看 >>>考研考博电子书辅导资料
点击查看 >>>2017考研全套资料
点击查看 >>>经典教材名师讲堂