2024考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您现在的位置: 圣才考研网 > 【专业动态】

科技真的会让翻译失业吗?

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

  为了能最终消灭语言障碍,“翻译星人”在“翻译”这条道路上,已行走得久了。


  我们不禁要问,人类离抵达终点,还要多久?


  前不久笔者看到一篇文章,大致持着诸如“科技会让翻译失业,翻译人员也许用不了多久就会被机器翻译所取代,翻译也会很快变成免费的服务”的观点。对此笔者想表示:1.人工翻译永远不会被机器翻译所取代;2. 翻译服务永远不会变成完全免费的服务。


  下面笔者就来解释下为何会如此下结论。


  翻译的问世与发展现状


  人类最初遇到语言沟通障碍时,首先想到的解决办法是“我们或许能创造出一种世界性的通用语言,让全世界的人们都学会并使用它”,让语言障碍以这种消灭“差异化语言”的方式被消除。可,事实证明,由于不同民族、地区间存在的巨大文化差异,这条路行不通。


  于是,“翻译”问世了。“翻译”的诞生正是因为人类需要保护文化的多元性,即既需要保持各自文化的独特性不受外来文化侵蚀、同化,又需要与外来文化进行各种“交流”。


  起初,翻译是通过“人工”的方式在人类初期的文化交流、思维碰撞中发挥作用——相当长的一段时间里,国与国、国人与外国人之间的交流都依赖于“人工”这种翻译方式。


  随着全球化进程的展开与加快,不同国家、地区间因语言障碍无法顺畅沟通的问题更加凸显。1946年,美国数学家、工程师沃伦·韦弗与英国物理学家、工程师安德鲁·布思首次提出“机器翻译”的设想。终于,翻译与“科技”邂逅了, “机器翻译”步入历史舞台。


  上世纪80年代,互联网的兴起使 “机器翻译”技术得到广泛运用及普及;近年来,移动互联网和语音识别技术的疯狂发展,让“机器翻译”技术获得了更大的应用空间,各类翻译网站及App开始层出不穷。


  的确,是 “科技”让“翻译”的实现方式与实现可能变得更加多样了。一些学者也许正是因为看到了“科技”的强大力量,才萌发出“有信息技术在背后做支撑的‘机器翻译’,大有取‘人工翻译’而代之的趋势”的想法。


  然而笔者认为,现实并没有这些“学者”脑海中想象的那般“乐观”。


  尽管“机器翻译”在现实应用中的占比越来越高,但其至今也没能在翻译质量的问题上取得“质”的突破。自身质量尚且无法保证,又何来取代“人工翻译”之说?


  机器翻译的瓶颈与挑战


  要思考“机器翻译”是否能取代“人工翻译”,我们首先需弄清何为“机器翻译”。按目前翻译需求的提交和反馈方式,“机器翻译”主要可分为“文字机译”、“语音机译”与“图片机译”三种方式。


  谷歌、微软、百度、Facebook等各大科技公司积极研发的“机译”技术中,多以“文字机译”和“语音机译”为主,在这两方面谷歌皆暂处领先地位。而“图片机译”则近几年才受到关注,谷歌和百度都已在“图片机译”领域小试牛刀,尽管识别结果和翻译质量不尽人意,但也不失为一种尝试。


  其实,“机器翻译”十分依赖于“语料库”的充实。“语料库”所囊括的语言种类及表达方式越多,越能发挥出“机器翻译”的优势;反之,也会越发显出“机器翻译”的劣势来。一旦需求者有新的需求向机器提出,机器便可通过自身的“学习技术”自动检测并依据语料储备做出相应调整,即“机器翻译”的确是可以随着使用量的加大而不断改进及优化的。


  可问题在于,人类的语言种类在一定时间期限内或许是有限的,但人类语言的表达方式却是千变万化、种类无限、无法量化的。多大的使用量算大?多充实的语料库能算充实呢?


  此外,目前的“图片机译”多依赖“光学字符识别”技术,即当用户提交图片翻译需求时,机器运用“光学识别技术”将图片格式的字符识别并转化成文本格式的字符,再运用和“文字机译”一样的方式去“语料库”进行匹配和答案检索。这其中存在两重技术转换,然而,每一重技术都存在失误的可能,这使得“图片机译”的翻译准确度比其他两种机器翻译方式还要糟糕。


  如果既不能使“语料库”资源储备“完备”,也不能保证图片翻译“字符识别”完全准确,如此,“机器翻译”如何才能实现“质”的飞跃,从而将“人工翻译”踢下历史舞台呢?


  如此,机器真的能取代人工翻译?科技真的会让翻译失业?答案,不言而喻。


  机器翻译与人工翻译应紧密结合


  既然机器翻译无法取代人工翻译,而人工翻译确实也存在成本过高、效率过低的局限,那么为何不能将二者合一取其长,以实现效果的最优化呢?


  其实,关于这个想法,翻译界早已有成熟的尝试案例——“计算机辅助翻译”便出自这个设想。既然机器无法取代人工,好吧,那就让机器来为人工帮帮忙。与机器翻译不同的是,“计算机辅助翻译”以“人”为核心。只可惜,这个“人”是指从事翻译工作的“译者”,而并非下达翻译需求的需求者。所以,无论是以“机器”翻译为核心的“机器翻译”,还是以“翻译者”为核心的“计算机辅助翻译”,都不是对于需求者而言的最优翻译解决方案。


  需求者们真正要的,是随时随地都很轻松自在、简简单单就能得到语言服务帮助,快速、准确。只有从翻译“需求者”的角度出发,将机器与人工翻译方式因时因地、巧妙结合,才是上选方案。以让人类像水和电一样方便地使用语言服务为愿景的传神语联网,就秉承着这样的研发理念。既在机器翻译研发领域持之以恒地进行术语库资源的不断充实和完善,更是在线上及线下、PC及移动端同步粘着着大量专业翻译从业者。


  其旗下研发成果之一,小尾巴专人翻译神器,即是在这样的研发理念下诞生的移动端优秀产品(小尾巴翻译荣获2015年度优秀App)。当用户只有简单的文本或语音翻译需求时,可使用小尾巴翻译的“会话翻译”功能,一秒钟获得答案;当用户对翻译的反馈质量有着近乎完美的要求时,可使用其“专人翻译” 功能,快速为需求者连接专人译员在线进行即时翻译服务,使用户得到速度与质量的双重保证。


  中国著名语言学家、数学家周海中教授曾说过:“在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译想要达到‘信、达、雅’的程度是不可能的。“


  对此,我们不妨反过来解读,除非某天机器能和人脑用一样的方式来思考了,才有取代人工翻译的可能;反之,就是不可能。一不小心回到“机器是否可以取代人”这个问题上了,这不仅仅是生物问题,更是伦理、哲学问题,太复杂,复杂到对此人类至今都没能得出一个共识答案。


  因此,笔者只想回到翻译这件小事儿的专业角度上来说:“人工翻译”具有灵活性、准确率高等先天优势,这是“机器翻译”所不能比拟的,更是“机器翻译”想要取“人工翻译”而代之,却无法代之的“独特价值”所在。


  且,有价值的东西,不可能真的免费。即时看起来免费,实际上也不是免费,羊毛出在羊身上的道理,我想读者们大都懂得的。这不,第二个问题也解决了。


  拥抱科技,相信人力。你看,终点已在不远处。

  

  最新推荐:2016年考研成绩查询时间汇总(含34所高校) 

        2017年考研报考指南专题

 

  相关推荐:

  点击查看 >>>2016年考研复试调剂指导专题

  点击查看 >>>2016年考研成绩查询专题

  点击查看 >>>2016年考研真题汇总

  点击查看 >>>考研考博电子书辅导资料

  点击查看 >>>2017考研全套资料

  点击查看 >>>经典教材名师讲堂

 


 
  
  点击查看 >>>2017 考研动态 复试信息调剂信息 成绩查询 等。更多考研信息,敬请关注圣才考研网  
 

考研考博类电子书(题库)

查看全部>>

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句