2026考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您当前位置:首页 > 应试指导

2014年考研英语:非谓语动词翻译秘诀

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  考研英语作为考研必考科目之一,有着重要的地位。其中,翻译是考研英语题型之一,虽然占分不多,其翻译方法确贯穿全文。以下为英语翻译中非谓语动词的翻译秘诀,供大家参考。
 
  (1)把非谓语动词直接译成名词
 
  例:When that happens it is not a mistake it is mankind''s instinct for moral reasoning in action an instinct that should be encouraged rather than laughed at
 
  当人们产生同情心的时候并不是一个错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄
 
  (2)把非谓语动词直接译成谓词动词
 
  例:Some of these causes are completely reasonable results of social needs Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent selfaccelerating
 
  在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需求;另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
 
  (3)把非谓语动词直接译成动词
 
  例:However the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects
 
  然而,世界就是如此,**的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。
 
  (4)把非谓语动词直接译成形容词
 
  例:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang first put forward in the 1920s to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos
 
  巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十世纪二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所不可缺少的。
 
  来源:网络

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句