2026考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您当前位置:首页 > 应试指导

2016考研英语:翻译"分译法"化繁为简

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  2016考研当前,英语是很多人的复习重点,但由于长难句的存在,让很多小伙伴望而却步。对于翻译这种传统题型来说,难点始终存在。往往由于句子结构复杂,修饰语长且多,不能直接翻译,而是要根据汉语语法的特点,灵活处理。"分译法"就是一种常见的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子,通常包括三种情况:
 
  一、单词分译
 
  单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要,由于一些单词的搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意;二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可以分译。
 
  例句:We recognize that China's long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.
 
  译文:我们意识到,中国的长期现代化建设以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
 
  二、短语分译
 
  短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个独立的句子。英语常用短语做修饰语,而汉语常用短句做修饰语,遇到这种情况,可以把短语摘出来单独翻译。名词短语、分词短语、介词短语等通常都可以分译成句。
 
  例句:Invitingly green Angle Island once a military installation contains meandering trails and picnic spots ideal for a day's excursion.
 
  译文:迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它是一个军事基地。
 
  三、句子分译
 
  英语中有些句子的结构十分奇怪复杂,其主谓宾等成分在翻译成汉语时无法对号入座,这时就需要从整体入手,打乱安排,重新分译。句子分译又可以分为以下几种不同的情况:
 
  1、简单句的分译
 
  例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.
 
  译文:黎明时分,大雾弥漫,细雨蒙蒙。
 
  2、并列复合句的分译
 
  英语并列复合句常常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子
 
  例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
 
  译文:在运行了一个世纪以后,整个缆车系统于最近进行了彻底检修。所以即使你觉得接到似乎在下面倾斜,你在缆车上仍然很安全。(在连词so处切分)
 
  3、主从复合句分译
 
  主从复合句分译时通常在分句连接处加以切分,译成两个或两个以上句子。
 
  例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.
 
  译文:1905年,这一切都宣告结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(在when处切分)
 
  掌握了分译法,你会觉得长难句翻译不再是难题,哪怕再长再奇葩的句型,只要识破了语法结构,一点点拆分,化整为零,化繁为简,翻译就不在话下。掌握技巧,认真复习,祝你取得理想佳绩!
 
  相关推荐:
 
2016年考研辅导e书、题库免费下载HOT
免费下载!免费升级!支持电脑、手机、平板!
考研公共课【免费下载】
题库
数学一
数学
数学三
英语一
英语二
统考专业课【免费下载】
教育学
心理学
历史学
计算机
农学
非统考专业课【免费下载】
经济学
管理学
外国语
金融学
会计学
法学
统计学
政治学
社会学
教育学
心理学
中文
艺术学
理学
专业硕士【免费下载】
MBA
考博
圣才e书、圣才题库助你考研成功!【查看全部**e题库
 
  课程辅导HOT
  >>更多
 
 
 
  

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句