2026考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您当前位置:首页 > 应试指导

2016考研英语翻译句型转换解析

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  考研英语中的翻译是众多考生头疼的事情,既考察单词的基本概念及生僻含义,又考察长难句的学习程度,此外还有翻译的策略与方法。今天,为大家详细梳理翻译课程当中的句型转换这一小节。
 
  众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法。例如:
 
  For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
 
  译文:对大部分人来说,教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
 
  注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
 
  这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
 
  我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
 
  这个说法出自英语下列的句型:
 
  We were we are and we will be your faithful friends.
 
  又如,诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
 
  Poetry is to prose what dancing is to walking.
 
  但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
 
  因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
 
  相关推荐:
 
2016年考研辅导e书、题库免费下载HOT
免费下载!免费升级!支持电脑、手机、平板!
考研公共课【免费下载】
题库
数学一
数学
数学三
英语一
英语二
统考专业课【免费下载】
教育学
心理学
历史学
计算机
农学
非统考专业课【免费下载】
经济学
管理学
外国语
金融学
会计学
法学
统计学
政治学
社会学
教育学
心理学
中文
艺术学
理学
专业硕士【免费下载】
MBA
考博
圣才e书、圣才题库助你考研成功!【查看全部**e题库
 
  课程辅导HOT
  >>更多
 
 
 
  

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句