2026考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您当前位置:首页 > 应试指导

2016考研英语:破解长难句翻译方法

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
  考研阶段的英语翻译常以长句子为主,不仅词汇量大,而且语法结构复杂,难度上升了不止一个档次,令很多小伙伴头痛不已。不过,只要找准主干,掌握好方法,层层剖析,破解长难句翻译也可以是一件很轻松的事。2016考研当前,以一个句子为例,一起看看如何一步一步破解长难句翻译吧。
 
  第一步:通读句子
 
  在翻译之前首先要通读句子,把握其中心意思:
 
  A few years ago in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.
 
  第二步:找准主干
 
  接下来要找出句子主干。哪怕结构再复杂,一个句子只能有一个主干,认准谓语动词,主干就很好找。这句话的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.
 
  第三步:分析结构
 
  找准主干之后,剩下的就都是修饰成分。把这些修饰成分和修饰的对象都找出来,一一对应,整理清楚,句子的语法结构也就明了了。
 
  在此句中,A few years ago in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology为状语,修饰主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是状语,修饰主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions为状语中的定语从句,修饰”situation”;(thatthey were called upon to perform是定语从句中的定语从句,修饰”actions”
 
  第四步:逐句翻译
 
  因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,且中、英表达方式不同,语序难以对应,所以需要先把修饰部分单独逐个翻译,译成几个分句。
 
  先翻第一个状语,它不影响主干表达:A few years ago in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology译为“几年前,在一次行为心理学中最吸引人但又最让人不安的实验中”。
 
  再译主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,译为“来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象”。
 
  按顺序往下译,第二个状语部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中为了表达更顺畅,可以把“their willingness”名词转换为动词,译为“测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个**发出的指令。”
 
  最后译定语从句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,译为“在这一情形中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶感”。
 
  第五步:连缀成句
 
  最后一步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语表达习惯,通顺流畅。这段话连缀整理为:几年前,在一次行为心理学中的最吸引人但又最让人不安的实验中,来自耶鲁大学的Stanley Milgram测试了来自各行各业的40个实验对象,以测试出在某一个情形中,他们愿意遵守由一个**发出的指令,而在这一指令中,实验对象可能会对被要求实施的行为产生个人的厌恶情绪。”
 
  经过以上五步,一个长难句就在我们一步一步的分析下露出了庐山真面目,再遇到类似题目,小伙伴们应该都会做了吧?希望大家都能有耐心、认真分析语法结构,把长难句翻译彻底攻克!
 
  相关推荐:
 
2016年考研辅导e书、题库免费下载HOT
免费下载!免费升级!支持电脑、手机、平板!
考研公共课【免费下载】
题库
数学一
数学
数学三
英语一
英语二
统考专业课【免费下载】
教育学
心理学
历史学
计算机
农学
非统考专业课【免费下载】
经济学
管理学
外国语
金融学
会计学
法学
统计学
政治学
社会学
教育学
心理学
中文
艺术学
理学
专业硕士【免费下载】
MBA
考博
圣才e书、圣才题库助你考研成功!【查看全部**e题库
 
  课程辅导HOT
  >>更多
 
 
  

小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句