2026考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您当前位置:首页 > 历年真题

2017年北京外国语大学法语MTI360法语翻译基础考研真题(回忆版)

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

  第一大题部分,词汇与短句翻译若干

  

  一、PIB  brexitla ville de Damns

  

  二、Passer de comande (应该是这个,记不太清了)

  

  三、达成共识 (其他忘记了)

  

  四、谚语两个

  

  C’est en forgeant qu’on deviant forgeron

  

  Chercher midi a quatorze heure

  

  五、农村留守儿童 绿色、低碳与气候适应型经济  计划生育政策  

  

  六、国之交在于民之亲

  

  上善若水,水利万物而不争

  

  大题

  

  一、法译汉两段

  

  1.基本没有生词,就简单说一下我翻译的吧:十九世纪开始,西方科技逐步趋于高度专业化,因此先进(此处用的是avancee)的技术和人员(显得)尤为重要…科技发展忽略了…如果你希望科技促进人类发展而非将人类置于危险境地,如果…现在便是时机…

  

  2.标题是logement:L’OCDE propose des revolutions(貌似是这个词,也有可能是其他表示改革意思的词) 讲的是法国住房问题(大概是social 和 privee 的logement给 demuni 提供的住房过剩带来的问题),生词基本没有,但有两三个句子逻辑不太好理顺

  

  二、汉译法

  

  孔子是春秋末期鲁国人,伟大的思想家教育家,儒家学派创始人。他小时候家里贫困,但矢志教育,改变了当时只有贵族才能上学的传统。他认为学习和教育… 众弟子… 他的思想在今天仍为人所称道,“己所不欲勿施于人”“君子和而不同”…孔子既是中国的为人也是世界的伟人,联合国教科文组织曾将他例如世界十大文化名人之一。



小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句