2026考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看
您现在的位置: 圣才考研网 > 【章节习题】

四川大学英语翻译基础

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0
考试科目: 351英语翻译基础
适用专业:英语口译(MTI)、英语笔译(MTI
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)
1.                         OECD
2.                         NASA
3.                         IAEA
4.                         ASEM
5.                         UNICEF
6.                         ASEAN
7.                         APEC
8.                         IPR
9.                         CEPA
10.                      Special Safeguard Mechanism
11.                      Sub-prime Mortgage Crisis
12.                      Free Trade Agreement
13.                      bonded warehouse
14.                      Encyclopedia Britannica
15.                      binary opposition
16.                      《论语》
17.                      《红楼梦》
18.                      扫黄打非
19.                      西部大开发
20.                      高度自治
21.                      发烧门诊
22.                      转基因食品
23.                      小排量汽车
24.                      温室气体排放
25.                      创业板
26.                      中国特色的社会主义市场经济
27.                      选秀
28.                      外交庇护
29.                      稳健的货币政策
30.                      摸着石头过河
II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)
Source Text 1:
For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts was to be ugly-- and to teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. They may have resisted Socrates' lesson. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off--with the greatest facility--the 'inside" (character, intellect) from the "outside" (looks); but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talented, good.  
Source Text 2:
Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but she is passive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence. For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back.
Source Text 3:
新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平方公里,占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。据2000年统计,新疆人口为1925万人,其中汉族以外的其他民族为1096.96万人。新疆自古以来就是一个多民族聚居和多种宗教并存的地区,从西汉(公元前206年—公元24年)起成为中国统一的多民族国家不可分割的组成部分。
Source Text 4:
维持生命必须的食物有三类。一是碳水化合物。碳水化合物广泛存在于动、植物,包括糖、淀粉及纤维分子(cellulose),为人类提供能量。碳水化合物还能合成生物过程所必须的葡萄糖和酶(enzymes)。二是脂肪。脂肪是比碳水化合物更为“浓缩”的食物能量,但是,它只作为储存能量而不是立即可用的能量。三是蛋白质。蛋白质是由含碳、氢、氧和氮元素的大分子组成的。蛋白质主要不是用于提供能量,而是组成生命所必须的结构物质。
 

文章写得好,全靠你打!如果你喜欢,请赐

已赐赏的人
最新评论(共0条)评论一句
正在加载名片...
发表评论
提交
取消提交

评论"别被噱头蒙了 真正虚拟现实本月来"

请选择打赏金额(元):
立即打赏