考研的时候在这个论坛受益匪浅,现在是回报的时候了。希望对11届有所帮助!
今年得知山大有翻译硕士的时候已是十月初,本来已经买好学术型的所有书了,但是翻译硕士还是让我挺
心动的,首先是没有参考书,因为我本人有点懒惰,一直没开始复习。二是我不太喜欢二外法语,但是汉语功底还不错,三是感觉翻译硕士将来一定很有前景,所以最终选择了它。
复习的过程有点盲目,只能借鉴那些有参考书的学校的数目,结合自己对样题的分析(其实出样题的时候已是12月初),猜测可能出题的范围,主要是百科知识和应用文,虽然最后的题目让我出乎意料,但复习的东西还是用上了一些,也算是付出的回报吧。
一,记忆中的题型:
*翻译硕士英语(也就是基础英语)
这科是山大出的最符合大纲的。
1,单选。选词填空,包括语法和词汇的内容,不算太难,但因为我词汇没怎么背,感觉不是很好。大家可以练一下GRE的词汇,挺有用的。
2,改错。其实是从一个句子中选出错误的一部分,也是选择题,挺有迷惑性的,得练一下这种题型。
3,阅读。三篇。第一篇是常规的选择题,挺长。第二篇是主观题,第三篇是summary.
*英语翻译基础
词语翻译不简单,什么内容都有,无从准备。下面的段落翻译不是很难,但要注意句子的处理。
*汉语写作与百科知识
这是我最伤心的一科,之前花了很多功夫准备各种应用文。最后考的却是一篇在宿舍大会上的发言。百科知识就更杂了,哲学宗教环境政治经济都有,记忆中的有:灵台,唯心主义,土地退化等等。汉语作文是关于我国对外文化交流的思考。考察学生对社会的思考,有一定深度。
虽然最后考的不令自己满意,准备的也不充分,但作为翻译硕士的第一批拓荒者,毕竟走过来了。忐忑不安的等成绩中……希望各位考过的童鞋都能心想事成,祝想考的童鞋顺心如意!