国际关系学院359日语翻译基础考试大纲
一、考核目标
(一)考查考生对日译中、中译日翻译的知识体系的掌握程度。
(二)考查考生运用翻译理论与技巧来分析问题和解决问题的实际能力。
二、试卷结构
(一)考试时间:180分钟,满分:150分
(二)题型结构
1. 词组日译中翻译:15小题,每小题1分,共15分
2. 词组中译日翻译:15小题,每小题1分,共15分
3. 短文日译中翻译:2小题,每小题30分,共60分
4. 短文中译日翻译:2小题,每小题30分,共60分
三、 答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
四、 考试内容与难易程度
(一)词组日译中翻译(15分)
考试内容:从实用性角度出发考察对基础词汇的掌握量与掌握程度,内容源自所学教材与权威媒体网站,涉及日常生活、时政、外交、经济、文化等方面。向实用翻译倾斜,加大非文学翻译材料所占比例。
考试要求:要求学习者更加注重日文常用词组的使用意义;了解高频常用、生动新鲜的日文常用词组的准确的中文译法;了解有关世界热点问题的日文常用词组的准确的中文译法。
(二)词组中译日翻译(15分)
考试内容:从实用性角度出发考察对基础词汇的掌握量与掌握程度,内容源自所学教材与权威媒体网站,涉及日常生活、时政、外交、经济、文化等方面。向实用翻译倾斜,加大非文学翻译材料所占比例。
考试要求:要求学习者更加注重中文常用词组的使用意义。了解高频常用、生动新鲜的中文常用词组的准确的日文译法。了解有关世界热点问题的中文常用词组的准确的日文译法。
(三)短文日译中翻译(60分)
考试内容:将两段各三百字左右的日语短文翻译成中文。其中一段是散文、叙事、书信等应用性短文,另一段涉及权威媒体热议的话题,如时政、外交、经济、文化等。
考试要求:能够运用一般翻译技巧,进行日译汉;译文忠实原文,无严重错译、漏译。译文通顺,用词无明显语法及表达错误;要求具备综合性篇章的日译中实际翻译能力。
(四)短文中译日翻译(60分)
考试内容:将两段各三百字左右的中文短文翻译成日文。其中一段是散文、叙事、书信等应用性短文,另一段涉及权威媒体热议的话题,如时政、外交、经济、文化等。
考试要求:能够运用一般翻译技巧,进行汉译日;译文忠实原文,无严重错译、漏译;译文通顺,用词无明显语法及表达错误;要求具备综合性篇章的中译日实际翻译能力。
五、复习指导
(一)中国国际台对日广播跟读,日语新闻跟读。
(二)中国新闻网和日本新闻网出现的高频词汇。
(三)三、四年级教材中出现的翻译练习。
(四)下列参考网站和参考书目
六、 主要参考网站
(一)人民中国日文版(http://j.people.com.cn/)
(二)人民网日文版(https://j.people.com.cn/)
(三)中国国际广播电台日语广播(https://japanese.cri.cn/)
(三)日テレNEWS(https://news.ntv.co.jp/)
(四)雅虎日本(https://www.yahoo.co.jp/)
七、 参考书目
(一)李均洋主编:《全国翻译专业资格(水平)考试官方指定教材:日语二级笔译》,新世界出版社,2019年5月。
(二)彭广陆主编:《全国翻译专业资格(水平)考试官方指定教材:日语三级笔译》,新世界出版社,2019年9月。
(三)《日汉翻译教程》,陶振孝,高等教育出版社,2012年。
(四)《日汉翻译教程》,高宁,上海外语教育出版社,2013年。
来源:https://yjszs.uir.cn/ksdg/index.shtml
免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。
(责任编辑:X15)
Copyright©2007–2021 www.100xuexi.com All rights reserved 圣才学习网 版权所有
全国热线:400-900-8858(09:00-22:00),18001260133(09:00-22:00)
增值电信业务经营许可证 出版物经营许可证 网络文化经营许可证 广播电视节目制作经营许可证