2024考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看

江西理工大学专业简介:翻译硕士

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

江西理工大学专业简介:翻译硕士


  1、硕士点情况及研究方向简介


  江西理工大学翻译硕士(Master of Translation and Interpreting)专业学位点坚持“以职业需求为导向、以实践能力培养为重点、以产学结合为途径”的培养理念,依托学校矿冶优势学科,培养掌握系统翻译理论知识与研究方法,具有熟练的英汉/汉英口、笔译实践能力,服务于我国区域经济和相关行业如外贸、旅游、商务、科技等行业发展需要的应用型高层次翻译人才。


  主要研究方向包括:语料库翻译学、学术外译、科技翻译等。近年来以口、笔译理论与实践为主体,突出语料库科技翻译、计算机辅助翻译、应用文体翻译研究,逐渐形成了“基于语料库的科技翻译研究”、“文学与文化翻译”、“学术外译”等研究方向,研究成果主要涉及社科专著外译、有色冶金翻译、工程翻译、会议口译及联络陪同口译等领域。


  2、导师队伍情况及部分导师简介


  2.1 导师队伍情况


  本学科目前拥有一支年富力强、学历职称结构合理的教师队伍27人,其中教授9人,副教授18人,博士5人,在读博士3人,均具有突出的翻译实践经验,其中江西省高校中青年学科带头人1名,江西省高校中青年骨干教师7名。同时,聘请了中国五矿、中国瑞林、章源钨业等企事业单位的涉外高管和资深翻译为兼职导师。


  2.2 部分导师简介


  凌征华:博士、教授,江西省第七批中青年学科带头人;出版教材6部,获省级优秀教材一等奖1项,省部级科研奖励2项,现主持国家社科基金项目1项。主要研究方向为:语料库翻译学。已完成的省部级以上项目有:基于自建CPEC语料库的中介共性量化研究,社会学观照下的翻译活动与翻译社会性互动研究,客家“非遗”项目—赣南采茶戏的世界传播及翻译研究等。


  曾繁健, 教授,剑桥大学英语系访问学者,主要研究方向为中国形象、跨文化形象学、文学与文化翻译、英语教育、英诗研究等。主持国家社科规划项目“英语文学中的毛泽东形象研究”,及省部级项目多项;出版专著三部,包括:《英诗中国元素赏析》、《英诗中式误读》及《英诗中国形象的客体输入与反观》,《英语文学中的毛泽东形象》;在《文艺理论研究》”、《文艺争鸣》、《湖南科技大学学报》等CSSCI杂志发表论文多篇。


  邓晓宇: 教授,清江教学名师,江西省第七批中青年骨干教师;出版专著2部、译著1部、教材4部;在核心期刊或其他刊物公开发表学术论文30余篇;荣获省级教学成果一等奖2项,获校级以上教学科研奖励10余项,先后主持或参与各类科研项目20余项。主要研究方向为:外语教学,旅游英语翻译。完成的省部级以上项目有:教育生态学视角下ESP推进安全工程专业建设的研究,反思性教学与ESP教师专业发展机制研究,江西红色旅游文化的英译与网络推介战略性研究等。


  3、 硕士点开展的科学研究及业绩情况介绍


  近5年来,本学位点专任教师主持完成了国家社会科学基金项目3项,包括“平行语料库的国家形象英译融通与中国话语权的构建研究”(语言学一般项目)、“英语文学中的毛泽东形象研究”(西部项目)、“中国特色解决民族问题之路”(中华学术外译项目),省部级纵向项目38项,出版专著(译著)11部,获省级以上科研奖励6项,省级教学成果一等奖2项,发表北大核心期刊论文65篇,并完成了100多万词次的钨与稀土双语翻译语料库和行业专门语料库的建设;多次在高级别涉外活动中出色完成各项口笔译工作,长期为省内外有色金属企业提供科技翻译服务。


  4、 培养条件


  本学位点教学设施先进齐备,拥有计算机辅助翻译实训室 2 间,虚拟情境实验室2间,并配有雅信、MemoQ、Yicat等计算机辅助翻译软件或平台,能够满足学生学习需要。图书馆拥有外语资料图书藏书近50 万册,中外期刊近 80 种;购置了多种中外文期刊数据库、电子书等在线资源。海量的中外翻译研究成果可随时供师生查阅、检索。本学位点现有翻译实习基地 6家,这些企事业单位都享有良好的社会声誉,能为学生提供必要的翻译实践工具及资源,并专门配备了专职译员或项目经理作为指导老师。


  5、 培养目标及主要课程


  5.1 培养目标


  充分依托学校矿冶优势学科,立足于我国有色金属行业,坚持走“外语+有色”的人才培养道路,致力于培养具有过硬的综合素质、良好的职业道德,并具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,能胜任不同专业领域尤其是有色金属行业所需的“高层次、应用型、专业化”科技笔译人才,为我校矿业、冶金、材料等科研成果“走出去”提供有力的语言服务保障。


  5.2主要课程


  A.基础理论课包括:


  翻译概论、基础笔译、基础口译等;


  B.专业基础及专业课包括:


  英汉视译、汉英笔译、文学翻译、非文学翻译、交替传译、计算机辅助翻译、翻译技术与项目管理、语料库翻译学、科技文体与翻译、翻译研究方法概论、跨文化交际与翻译、笔译工作坊、口译工作坊


  C. 必修课包括:


  中国语言文化、矿业工程概论、新材料概论




  来源:https://ffs.jxust.edu.cn/info/1187/6205.htm

  免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。

  (责任编辑:X15)


小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人