undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
2026考研一对一
圣才VIP会员,电子书题库视频免费看

西北政法大学专业简介:翻译(英语笔译)

扫码手机阅读
用圣才电子书APP或微信扫一扫,在手机上阅读本文,也可分享给你的朋友。
评论(0

西北政法大学专业简介:翻译(英语笔译)


  翻译硕士专业(Master of Translation and Interpreting,简称“MTI”)是为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才于2007年设立的一个专业学位类别。其特点是:翻译职业性与翻译学术性的统一;特定的翻译职业指向性;教育的翻译实践依赖性。其功能是,以培养具备解决实际问题的能力的高层次应用型翻译人才为主要目标,要求学生系统地掌握翻译职业领域的高级专门知识和技能(语言知识、百科知识和翻译技能),具有解决翻译职业领域复杂问题的能力。


  就学科研究对象和范围而言,翻译硕士专业学位具有明显的跨学科属性,可以在对比语言学、比较文学和文化研究三个层面上得以体现。根据所涉及的语言,可分为语内翻译(intralingual translation)和语际翻译(interlingual translation);根据活动方式,可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类;根据翻译材料的文体,可分为法律应用文体、科技文体、新闻文体和艺术文体类;根据处理的具体方式,可分为全译、节译、摘译、编译和译述等类。根据所采取的工作方式,分为人工翻译和机器翻译两大领域。结合具体的研究目标和对象,该学科可以综合运用对比语言学、社会语言学、语用学、语料库语言学、认知科学、统计学和跨文化交际学等多学科研究方法。


  本专业培养特色主要为法律翻译,包括知识产权翻译、法律法规翻译、司法文书翻译三个研究方向。该学科旨在面向区域经济和和国家中长期人才战略发展需求,服务于涉外涉法等行业。所培养的人才重在凸显外语功底、法律知识、翻译技能的有机结合,法律翻译理论与法律翻译实践的有机结合,以培养德智体美劳全面发展,适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力需要,对接国家与区域经济社会发展及法治建设需要,以法律翻译为特色方向,具有国际视野、创新能力、思辨能力的高层次、应用型、专业性笔译人才。




  来源:https://grs.nwupl.edu.cn/zygl/wgyhy/40428.htm

  免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。

  (责任编辑:X15)


小编工资已与此挂钩!一一分钱!求打赏↓ ↓ ↓

如果你喜欢本文章,请赐赏:

已赐赏的人
直播中