黑龙江大学2027年硕士研究生考试大纲:826 翻译与写作(各语种)
考试要求
翻译与写作属于水平测试,要求考生熟练掌握翻译、写作等方面基础知识和基本技能,并能灵活加以应用,做到语言能力和语言应用能力有机结合。考查考生将不同文体风格的原文忠实地翻译成所要求的目标语的能力;写作表达考查考生根据要求写出语言准确、表达得体的文章的能力。参加本科目考试的考生应接受过严格的各语种听、说、读、写、译等基本功的训练,具有扎实的各语种语言基本功。
考试内容
(一)英语翻译与写作
考试内容涵盖目前国内高校通用的翻译专业翻译和写作课程的教材内容。考试形式主要采用主观题形式。
1.英译汉
英译汉部分要求考生具备正确理解英语语篇、并能用汉语准确、达意地表达的能力。要求考生运用英译汉的理论和技巧将中等难度200-250词的英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的英语文章以及文学原著的英文节录短文翻译成汉语。要求考生准确理解原文的意义,采用合乎汉语表达习惯的句法结构组织句子,选取恰当的词语表述原文内容。要求译文通顺、流畅,能够忠实表达原文的意思,并与原文的语体、语气、感情色彩等特点相符合。英译汉速度达到每小时400-500词。
2.汉译英
汉译英部分要求考生具备汉英翻译的方法技巧、语言翻译能力以及汉英翻译所必备的语言文化知识。要求考生能够运用汉译英的相关理论和技巧,翻译报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录,将中等难度200-300汉字的短文译成英语,译文必须忠实原意,无语言错误,表达通顺,符合英语表达习惯,汉译英速度达到每小时400字以上。
3.译文赏析
译文赏析部分主要考察考生三方面能力:首先,能对一段150字左右的汉语篇章的原文写作进行简要评述,综合考察原文最突出的语言功能、主题、语域、文体、原文读者群、原文背景等,从而提出一个较为合适的翻译方法;其次,对原文和译文进行较为详细的对比。对比时要有所选择,有所侧重,考生可自由选择具有代表性的文体进行对比和分析,如词义空缺、语序调整、文化差异、文化空缺等,并一一讨论解决问题的方法;最后,对译文进行综合评价判断译文与原文是否功能相近、意义相符。注:此题用汉语回答即可。
4.写作
(1)应用文写作
考生应在规定时间内按照要求完成一篇100-200词的应用文,要求全文中心明确,结构清晰,逻辑合理,各部分之间衔接紧密、过渡流畅,并且格式无误。考生应具有英语思维能力,表现在语言上要用词准确,拼写、标点、语法正确,要有熟练并准确运用英语成语、典故、习惯表达法的能力,同时利用长短句及简单句、并列句和复合句的有机结合清晰地描述和解释问题。本题目考查考生在选词、造句、修辞法、段落组织和篇章结构方面的扎实基本功,所涉及的体裁为通知、信函、一般描述性和叙述性的文章。
(2)议论文写作
考生须在规定时间内按照题目要求完成一篇400~500词的议论文。要求主题明确,结构合理,意义连贯,行文流畅,合乎英语语言的思维逻辑和表达习惯。考生应具备有效组织、发展、表达并支持自己的观点和见解的能力,能通过列举合理的推论性和支持性例子恰到好处地、具有说服力地阐释自己就某一话题发表的相关见解。本题目考查考生对英语语言(包括词汇量、措辞、习语等)的支配能力,以及对标准书面英语(包括词法、句法以及语法)的驾驭能力与熟练程度。题目探讨的范围涉及社会和日常生活中的各类热点话题。
(二)法语翻译与写作
1.文学、文化、时政、报刊类翻译
2.议论文基础写作
(三)德语翻译与写作
文学常识:解释典型的文学方向特征或代表作家的作品特色
文学翻译:文学类德汉互译
写作:议论文、日语翻译与写作
(1)翻译部分:
第1章 翻译总论:
知识点:
1.掌握翻译的概念;
2.近代翻译家论翻译标准;
3.熟练掌握翻译的具体步骤;
4.了解中外翻译简史。
第2章 句子的译法:
第1节 移位法 --单句的翻译
知识点:主语的移位;客语的移位;补语的移位。
第2节 拆句法—复句的翻译
知识点:连体修饰句的拆译;连用修饰语的拆译;长并列句及复杂句的翻译。
第3节 加译与减译
知识点:加译;减译;等值翻译。
第4节 改变成分法
知识点:词性转变与成分转变。
第5节 合并句子法
知识点:语言凝练法。
第3章 词的译法:
第1节 修辞性的必要
知识点:修辞的必要性。
第2节 选词的方法
知识点:确定上下文的逻辑关系;注意作者的立场;选词与文章的题材;语言的时代性。
第3节 词语的具体化与概括化
知识点:词语的具体化与概念化的定义。
第4节 词语的反译法
知识点:词语的反译法。
第4章 文章的翻译:
第1节 贸易信函的翻译
知识点:日语书信的基本格式;贸易信函的特点。
第2节 报刊的翻译
知识点:报刊语言的简洁性;语言表达的灵活性。
第3节 论说文的翻译
知识点:论说文的种类:政治、经济、文化、学术论说文;把握作者的立场观点的重要性;翻译时的准确性及其意义。
第4节 随笔的翻译
知识点:小品文、杂文、游记和传记的特点;随笔翻译的语言的丰富性。
第5节 小说的翻译
知识点:小说语言的特点;作者的语言风格。
(2)日语写作部分:
第1章 写作基础知识
第1节 日文原稿纸的书写方式
知识点:日文原稿纸的实用方法、书写规范。
第2节 普通语体和敬体的书写方式
知识点:句号、括号等日文标点的书写规范;「だ・である」体和「です・ます」体的异同。
第3节 文章的进展方式
知识点:段落构成方式。
第2章 写作实践
第1节 日语基本句法形式应用
知识点:物の形・状態・場所;物事の前後関係;物事の仕組み・手順・方法;物事の因果関係;行為の理由・目的;共通点・相違点・類似点;伝聞・引用;意見延べ;物事の変化・推移・過程;賛成意見、反対意見
第2节 命题作文实践
知识点:「自己紹介」;「私の国」;「家から学校まで」;「私の友達」;「私の一週間」;「お誕生日」;「日本語の授業」;「私の住んでいる町」;「私の家族」;「私の一日」;「趣味」;「高校生活」;「スポーツ」;「私の国の季節」;「病気」;「なぜ日本語を勉強するか」;「私の国の教育」;「お祭り」;「私の夏休み」
(四)朝鲜语翻译与写作
(1)翻译部分:
第1章 翻译总论:
知识点:
1.掌握翻译的概念;
2.近代翻译家论翻译标准;
3.熟练掌握翻译的具体步骤;
4.了解中外翻译简史。
第2章 词汇翻译技巧:
第1节 专有名词与术语的译法
知识点:专有名词的概念;专有名词的翻译原则。
第2节 汉字词的译法
知识点:韩国语的汉字词与中国汉字词主要区别。
第3节 数量词的译法
知识点:更换法;倒置法;添加法。
第4节 外来语的译法
知识点:遵照汉语约定俗成的原则;合成外来词的合译;外来词的缩写。
第5节 象声词的翻译
知识点:对译法;解译法;音译法;删除法;添译法;多译法
第6节 词组的翻译
知识点:词组的搭配;词组的惯用语;词组的四字结构。
第7节 成语的翻译
知识点:对译法;多译法;仿译法;意译法;歇后语的译法。
第3章 句子翻译技巧:
第1节 定语的翻译
知识点:复指法;分解式;不变式。
第2节 状语的翻译
知识点:的、地、得的翻译;状语与补语的关系;状语成分的转换。
第3节 语态的翻译
知识点:使动句的翻译;被动句的翻译
第4节 谓语的翻译
知识点:句式的翻译;惯用句型;谓语与宾语的搭配关系。
第5节 复句的翻译
知识点:韩文与中文复句的表现方法;连接谓语与终结谓语;包孕句与复句。
第4章 文章的翻译:
第1节 请柬的翻译
知识点:韩国语请柬的基本格式。
第2节 社论、评论的翻译
知识点:论说文的种类:政治、经济、文化、学术论说文;把握作者的立场观点的重要性;翻译时的准确性及其意义。
第3节 新闻报道的翻译
知识点:报刊语言的简洁性;语言表达的灵活性。
第4节 散文的翻译
知识点:散文翻译的语言的丰富性。
第5节 小说的翻译
知识点:小说语言的特点;作者的语言风格。
(2)写作部分
第1章 写作基础知识
第1节 韩文原稿纸的书写方式
知识点:韩文原稿纸的书写规范。
第2节 平语体和敬体的书写方式
知识点:句号、括号等韩文标点的书写规范;平语体和敬语体的区别。
第3节 文章的进展方式
知识点:段落构成方式。
第2章 写作实践
第1节 说明文
知识点:说明文是将某一对象的意思、特征、原因、结果、性质、形态、构成、种类、组织、由来、历史、技能、目的、用法等说明出来而写成的文章。掌握说明文内容上的真实性,说明的客观性,句子的简洁性。
第2节 论说文
知识点:论说文是提出自己的主张,用论证的方法使读到文章的人同意自己的观点的文体。掌握论说文的构成格式及结构特征。
第3节 感想文
知识点:感想文是人们在生活中亲身经历一些事情之后,将内心的感受或想法抒发出来而写成的文章。掌握感想文的构成格式,类型及结构特征。
第4节 书信
知识点:书信是人们在生活,工作,学习中,为了交际或交流思想,使用得最普遍的一种传递信息的工具。掌握韩语书信在结构上与汉语书信的不同。
第5节 履历,自我介绍
知识点:自我介绍主要是介绍自己的基本情况,让对方对自己有所了解。如果是以书面形式介绍自己,内容就应该详细些,包括兴趣,爱好以及家庭情况等。掌握韩语自我介绍在内容上与汉语自我介绍的不同。
试卷结构
(一)英语翻译与写作
(二)法语翻译与写作
1.考试时间:180分钟
2.试卷分值:150分
3.题型结构:(1)汉译法
(2)法译汉
(3)作文
4.内容结构:(1)汉译法(50分)
(2)法译汉(50分)
(3)命题作文(50分)
(三)德语翻译与写作
1.考试时间:180分钟
2.试卷分值:150分
3.题型结构:(1)德语文学 (30分)
(3)翻译实践 (80分)
(4)写作(40分)
(四)日语翻译与写作
1.考试时间:180分钟
2.试卷分值:150分
3.题型结构:
试卷由主观性试题构成,基本题型为:
(1)日译汉:将800字左右的日语短文译成中文;分值为:50分
(2)汉译日:将500字左右的中文短文译成日语;分值为:50分
(3)命题作文:根据题目现场写出800字左右的日语作文;分值为:50分
(五)朝鲜语翻译与写作
1.考试时间:180分钟
2.试卷分值:150分
3.题型结构
试卷由主观性试题构成,基本题型为:
(1)翻译句子,韩译汉:20分
(2)翻译短文,韩译汉:25分
(3)翻译句子,汉译韩:20分
(4)翻译短文,汉译韩:25分
(5)命题作文:60分
四、参考书目
英语
1.丁往道,《英语写作手册》.北京:外语教学与研究出版社,1997.
2.王治奎,《大学汉英、英汉翻译教程》.济南:山东大学出版社,2005.
3.王大伟、魏清光《汉英翻译技巧教学与研究》.北京:中国对外翻译出版公司,2005.
法语
4.《法国文学简史》,郭麟阁,商务印书馆
5.“理解当代中国”法语系列教材,郑立华,外研社
德语
6.《德语文学简史》(德),吴涵志,外语教学与研究出版社
7.《德国文学史》(上、下卷),余匡复,上海外语教育出版社
日语
8.陶振孝。《现代日汉翻译教程(日语专业系列教材)》,高等教育出版社2005年7月
朝鲜语
9.《韩中翻译教程(第四版)》,张敏、朴光海、金宣希 编著,北京大学出版社,2024年
10.《中韩翻译教程(第二版)》,张敏、金宣希 编著,北京大学出版社,2013年
11.《中韩翻译教程》,张以源、金日 著,延吉,延边大学出版社,2009年
12.《韩国语口译教程:从交替传译到同声传译》,朴荣顺、尹敬爱,大连理工大学出版社,2007年
来源:https://yjsy.hlju.edu.cn/info/1009/10233.htm
免责声明:本文内容仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权等问题,请通知本站客服(电话:400-900-8858,QQ:4009008858),本站将立即更改或删除。
(责任编辑:X15)
Copyright©2007–2026 www.100xuexi.com All rights reserved 圣才学习网 版权所有
全国热线:400-900-8858(09:00-22:00),18001260133(09:00-22:00)
增值电信业务经营许可证 出版物经营许可证 网络文化经营许可证 广播电视节目制作经营许可证